更新时间:09-05 上传会员:吃饭了喊我
分类:外国语学院 论文字数:8497 需要金币:1000个
摘要:汉语的介词是汉语虚词中数量不多但比较重要的一类,二语习得者在学习汉语介词的过程中往往都会存在一些问题,但是针对不同母语背景的学习者而言,他们所出现的具体问题又是不同的。这篇文章便以母语为英语的汉语习得者为研究考察的对象,同时采用对比分析与偏误分析的方法,,研究他们在使用介词短语“在+处所”时所产生的一些偏误情况,在这当中留学生“在+处所”使用的偏误类型及其产生偏误的成因是本文所研究的重点,并在此基础上,笔者提出了一些具有针对性的教学建议。
关键词:在+处所;偏误类型;偏误成因
目录
摘要
ABSTRACT
一、 英汉“在+处所”对应表达形式的对比-1
(一) 英汉“在+处所”中处所词的构成类型对比-1
1、汉语中介词短语“在+处所”中处所词的构成情况-2
2、英语中“在+处所”对应表达式的构成类型-2
3、总结-2
(二)英汉中相对应的表达式的语法和语义功能-3
1、 汉语“在+处所”对应为英语“介词+地点”-3
2、汉语"在+处所"对应英语表达为地点副词时-3
3、总结-4
二、以英语为母语的留学生在使用“在+处所”时的所产生的偏误类型-5
(一)遗漏-5
1、遗漏介词"在"-5
2、遗漏方位词-5
(二)语序偏误-5
(三)误加-5
1、误加方位词-5
2、误加介词“在”-6
(四)误代-6
三、“在+处所”使用时造成偏误的成因分析-7
(一)母语负迁移-7
(二)目的语规则的泛化-7
(三)汉语本身具有复杂性-7
四、 在二语习得中“在+处所”的一些教学建议-8
(一) 对学习者的建议-8
(二) 对教师的建议-8
1、对教师专业素质的要求-8
2、创设情景培养学生的语感-8
五、 结论-10
六、参考文献-11
致 谢-12