更新时间:03-29 上传会员:墨宝轩
分类:日语论文 论文字数:16913 需要金币:2000个
要旨:日中言語環境の違いにより、オノマトペにはそれぞれの特徴が生じた。日本人がマンガを読む時、オノマトペを説明しなくても理解できるが、中国人にとっては誤訳または訳されていないオノマトペを見ると、物語への理解に誤解を招く可能性があるだろう。従って、オノマトペの翻訳は音と意味の両方を正しく理解する上で、中国の環境で育った読者に理解され易い表現をとる必要があると思われる。本論文ではいかに正しく、中国の読者に受容されやすい日本語のオノマトペを訳せばいいかという問題を解決するために、『スラムダンク-新装再編版』20 巻原作及びその中国語訳本を分析することで、オノマトペの中国語訳の特徴と問題点を考察し、筆者なりの翻訳意見を出すことを目指す。
キーワード: オノマトペ; 中国語訳; マンガ
目次
要旨
中文摘要
1.はじめに-1
2.先行研究と本研究の立場-2
2.1先行研究-2
2.2本研究の立場-2
3.『スラムダンク』に出るオノマトペへの考察-4
3.1考察対象及びオノマトペの出現した位置による分類-4
3.2調査方法と分析方法-4
3.3調査結果-6
4.吹き出し中のオノマトペの中国語訳に対する分析-7
4.1擬音語の訳文について-7
4.2擬態語の訳文について-8
5.背景中のオノマトペの中国語訳に対する分析-9
5.1擬音語の訳文について-9
5.2擬態語の訳文について-10
6.訳なしのオノマトペに対する分析-12
7.終わりに-14
参考文献-15
付録-16