更新时间:11-21 上传会员:狂奔的小猪
分类:俄语论文 论文字数:6638 需要金币:2000个
中文摘要:在信息爆炸的今天,信息的传播速度远比二十余年前增加很多。由于进入网络时代以来知识储备量的剧增和科技创新的加快,译者在翻译过程中的辅助工具不仅仅是纸质词典,线上词典、搜索引擎等大大促进了翻译的进程且在各类翻译工具中占据了极其重要的地位,专有名词是相对普通名词来说的一类特殊名词。 专有名词数量众多,带有专有名词的文献汉译也是翻译中的难题,本文以专有名词为研究对象,以俄语中的代表性人名,地名等专有名词为研究对象分析了翻译方法。共有五种方法:在线词典翻译法,多种语言转换法,原词溯源法,背景知识匹配法和搜索引擎验证法。重点讨论在当代信息技术背景下俄语专有名词的汉译方法的利弊。本文的讨论研究为其他译者进行专有名词汉译实践提供经验。
关键词:俄语专有名词;网络资源辅助翻译;汉译方法
目录
中文摘要
Резюме
一、绪论-1
(一) 选题背景-1
(二) 选题目的和意义-1
(三) 文献综述-1
(四) 研究的主要内容-2
二、俄语专有名词翻译的基本原则-2
(一) 音译原则-3
(二) 意译原则-3
(三) 约定俗成-3
(四) 名从主人-3
三、信息技术背景下专有名词的翻译-4
(一) 信息技术背景下专有名词的翻译方法-4
1.在线词典翻译法-4
2. 多种语言切换法-4
3. 原词溯源法-5
4. 背景知识匹配法-5
5. 搜索引擎验证法-5
(二) 信息技术背景下的专有名词翻译实例分析-5
1.在线词典翻译法实例-6
2. 多种语言切换法实例-6
3. 原词溯源法实例-7
4. 背景知识匹配法实例-8
5. 搜索引擎验证法实例-9
结论-11
参考文献-12
致谢-13