更新时间:11-20 上传会员:狂奔的小猪
分类:俄语论文 论文字数:9048 需要金币:2000个
中文摘要:定中结构是在汉语和俄语当中均普遍存在的一种语法结构,汉语属于汉藏语系,汉语定语的位置固定,一般位于中心语之前,并且其定语有结构助词“的”字的标志,而俄语则不同,它属于印欧语系,没有“的”字的标志,但其定语可分为两种形式,即一致定语和非一致定语,而一致定语一般由形容词、形动词充当,并且需要与所修饰的中心语在性、数、格上保持一致,非一致定语一般可由名词二格、带前置词的名词间接格、动词、序数词、副词等来充当。所以在汉语定中结构俄译时要根据汉语定语和中心词的不同而采用不同的翻译技巧,因此本文从对比汉语和俄语定中结构的构成形式入手,通过研究发现,名词作定语可译成俄语名词二格、前置词+名词相应间接格形式;动词作定语译成俄语动词和动名词形式;形容词作定语时,可将其翻译成俄语的形容词和形容词比较级形式的形式;以及名词作中心语时,可译为俄语的名词、形容词和动词形式;形容词作中心语时,可译为俄语的形容词和名词形式。
关键词:定中结构;定语;中心词;俄译
目 录
中文摘要
Резюме
一、绪论-1
(一)选题的背景-1
(二)选题的目的及意义-1
(三)文献综述-1
(四)研究的主要内容-2
二、汉俄定中结构的对比分析-2
(一)汉语定中结构的构成形式-2
1、定义-2
2、构成形式-2
(二)俄语定中结构的构成形式-4
1、定义-4
2、构成形式-4
三、汉语定中结构的俄译技巧分析-5
(一)定中结构中的定语的俄译技巧分析-5
1、名词作定语时的俄译技巧分析-5
2、动词作定语时的俄译技巧分析-6
3、形容词作定语时的俄译技巧分析-8
(二)定中结构中中心语的俄译技巧分析-9
1、名词作中心语时的俄译技巧分析-9
2、动词作中心语时的俄译技巧分析-10
结 论-11
参考文献-13
致 谢-12