更新时间:11-20 上传会员:狂奔的小猪
分类:俄语论文 论文字数:9769 需要金币:2000个
中文摘要:随着国际文化的不断交融,中国与俄罗斯以及其他广泛使用俄语的国家有着紧密的联系,许多俄语国家人士来华工作、学习,为了使他们的日常生活更加便利,越来越多的公示语被翻译成俄语。而公示语俄译也在文化交流中发挥着很大作用。但在公示语俄译的过程中,发现了许多常见翻译错误。本文从跨文化交际视角,通过文献研究法和文献总结法,着重以公示语示例为主,对公示语俄译进行了分析总结,探讨了公示语俄译常见翻译错误。此研究目的在于减少和规避各种公示语俄译常见错误的产生,提高公示语俄译质量,并为广大俄语国家人士在华的生活提供便利性的帮助,对维护我国文明大国的形象具有重要意义。因此应对公示语俄译常见错误,我们应该正确使用翻译方法,提升译者水平,重视文化间的差异。
关键词:跨文化交际;公示语;常见错误;翻译方法
目 录
中文摘要
Резюме
一、绪论-1
(一)研究背景-1
(二)研究目的及意义-1
(三)文献综述-1
(四)研究的主要内容-2
二、跨文化交际的概述及对公示语翻译的影响-2
(一)跨文化交际的概述-2
1.跨文化交际的定义-2
2.跨文化交际的特点-2
(二)公示语的定义及类型-3
1.公示语的定义-3
2.公示语的类型-3
(三)跨文化交际对公示语翻译的影响-4
1.促进文化交流-4
2.提升翻译水准-5
三、公示语俄译方法错误及解决对策-5
(一)词汇错误-5
1.正字错误-5
2.选词错误-6
3.漏词错误-7
(二)文化差异错误-8
(三)解决对策-10
1.正确使用翻译方法,提升译者水平-10
2.重视文化差异,借鉴固定表达-10
3.加强相关领域的监督-10
结 论-11
参考文献-12
致 谢-13