更新时间:11-20 上传会员:狂奔的小猪
分类:俄语论文 论文字数:14559 需要金币:2000个
中文摘要:本文选取了小说《旧式地主》作为翻译实践的对象,《旧式地主》是俄罗斯著名作家果戈里的短篇小说,通过结合所学知识对小说的节选片段进行翻译分析。并以著名翻译家刘淑梅的译文作为参照对象,将笔者的译文与刘淑梅的翻译文本进行对比,运用了对比分析法等研究方法对译文文本进行了翻译分析,主要探讨两者在词汇的翻译方法(如:根据上下文确定词义,四字词组的运用)和翻译技巧的运用方面(如:词类转译,加词和词义引申)的差异和相同之处。并通过此次翻译实践找出自己的不足,总结出一些文本翻译上的经验、方法和规律,锻炼并且提升自身的翻译素养,进一步加深笔者对俄罗斯文学作品和果戈里文学创作风格的了解,加深笔者对于翻译理论知识的理解和运用。
关键词:《旧式地主》;翻译方法;翻译技巧
目 录
中文摘要
Резюме
一、 绪论-1
(一)研究背景-1
(二)研究目的及意义-1
1.研究目的-1
2.研究意义-1
(三)文献综述-1
(四)研究的主要内容-2
二、《Старосветские помещики》文本简介及译文-3
(一)文本简介-3
(二)笔者译文-3
三、《Старосветские помещики》文本的翻译分析-5
(一) 俄汉翻译中的词汇问题-5
1.根据上下文确定词义-5
2.四字词组的运用-6
(二)俄汉翻译中的翻译技巧问题-8
1.词义引申-8
2.词类转译-9
3.加词-9
结 论-11
参考文献-12
附 录 一-13
附 录 二-16
致 谢-19