功能对等视角下《骆驼祥子》英译本中文化负载词翻译策略的研究_英语.docx
更新时间:05-12 上传会员:LA0633
分类:
英语论文
论文字数:7392 需要金币:1000个
下载此论文
中文摘要:在众多翻译理论中,美国著名翻译家尤金奈达的功能对等理论受到广泛探讨,该理论对许多类型的翻译具有重要指导作用。文学翻译是一种既需传达原意又要传达美感的特殊翻译,而其中文化空缺现象不可避免,因此对文化负载词的翻译策略的研究意义重大。
本文在奈达的功能对等理论的基础上,对中国文学作品《骆驼祥子》施晓菁译本中的文化负载词的翻译策略进行了分析研究。本篇论文主要分为四个部分。第一部分介绍了研究背景及意义。第二部分是文献综述,首先对尤金奈达及其功能对等理论做了介绍,简述了该理论的内容及四个原则;接着阐述了文化负载词的定义及五种分类,以及常见的翻译策略。其次是老舍和《骆驼祥子》的简介。最后概括了国内外对功能对等理论下文化负载词的相关研究状况。第三部分选取施晓菁英译本中含有文化负载词的例句,按照生态、物质、社会、宗教、语言文化负载词分类,对其翻译策略进行研究。最后一部分对前文内容进行总结得出,在文学翻译中,译者应在尊重内容的前提下,结合上下文语境选择最适合的翻译策略,最大限度保持形式对等,如果内容和形式无法顾全,则应以内容为重。
关键词:功能对等;文化负载词;翻译策略;骆驼祥子
Contents
Abstract
中文摘要
I. Introduction-1
1.1 Research background-1
1.2 Research purpose and significance-2
II. Literature review-3
2.1 Eugene A. Nida and functional equivalence-3
2.1.1 Introduction-3
2.1.2 Principles of functional equivalence-3
2.2 Culture-loaded Words-4
2.2.1 Definition of culture-loaded words-4
2.2.2 Classification of culture-loaded words-4
2.2.3 Translation strategies of culture-loaded words-5
2.3 Lao She and his Camel Xiangzi-6
2.4 Domestic and foreign researches on the translation of culture-loaded words from the perspective of functional equivalence-6
III. Translation strategies of culture-loaded words in Camel Xiangzi translated by Lynette Shi-8
3.1 Ecological culture-loaded words-8
3.2 Material culture-loaded words-9
3.3 Social culture-loaded words-11
3.4 Religious culture-loaded words-13
3.5 Linguistic culture-loaded words-14
3.6 Summary-16
IV.Conclusion-18
4.1 Major findings-18
4.2 Limitations-18
4.3 Suggestions for the future researches on this topic-19
Bibliography-20
Acknowledgements-22
上一篇:
高中生英语写作衔接与连贯性研究_英语论文.docx
下一篇:
基于合作学习的高中英语阅读教学策略研究_英语论文.doc
找原创论文,从三亿论文网开始 www.eeelw.com
电脑版
|
目标:为大家提供3亿可以通过查重系统的原创毕业论文资料