更新时间:03-30 上传会员:abc鞠凌青
分类:英语论文 论文字数:6996 需要金币:2000个
摘要:翻译离不开语境, 语境是翻译选词的重要依据。英汉翻译主要包括理解与表达两个阶段, 其本质上是将英文或中文表达的意义用另一语言表达出来。在英汉翻译中,只有在具体语境中才能有效地理解和表达原文。翻译的重点即为在原语语境的基础上,选出达意、准确的词。因此,语境是翻译中一个重要制约因素,特定的语境赋予词和句子以特定的含义, 任何言语活动都是在一定的时间、场合、人和方式进行的。如果忽略原语赖以产生的特定语境进行翻译,就会导致误译。本文以狄更斯的名著《大卫·科波菲尔》中译本译本为研究对象,从语言语境、情景语境、文化语境三个方面,对宋兆霖、董秋斯、张谷若译本中的语境误译现象通过横向对比进行了分析,探讨了语境误译产生的原因。本文认为;语境分析中最重要的是上下文的分析, 在分析上下文仍不能确定原语的语用意义的情况下,还应该分析其情景语境及文化语境。做到了这三点, 原文的字面语义和言内意义就能准确地传译到译文中,使读者在阅读译文时感受原文的魅力之所在。
关键词:语言语境;情景语境;文化语境;大卫·科波菲尔
注:除摘要为中英双语,全文为英语编写
Contents
中文摘要
Abstract
1 Introduction-1
2 The Definition and Classification of Context-1
2.1 The Definition of Context-1
2.2 The Classification of Context-2
2.2.1 Linguistic context-2
2.2.2 Situational context-2
2.2.3 Cultural context-2
3 The Relationship Between Context and Translation-3
4 An Analysis of The Mistranslation By Concrete Examples-4
4.1 The Examples of Linguistic Context-4
4.2 The Examples of Situational Context-5
4.3 The Examples of Cultural Context-8
Conclusion-13
References-15
Acknowledgements-16