更新时间:01-01 上传会员:蔡文姬没有文
分类:本科论文 论文字数:22814 需要金币:1000个
摘要:陀思妥耶夫斯基是俄罗斯19世纪享有世界盛名的文学、思想家。五四以来,现代中国的译介文学出现了空前的繁荣局面,其中尤以俄罗斯文学为盛,陀思妥耶夫斯基也随之进入中国,并对现代中国文学产生不小的影响。从译介情况不难看出,陀思妥耶夫斯基在现代中国的定位是“为人生的现实主义作家”。除众多的译本和研究外,中国作家还曾以“中国化”和“西洋化”两种改编方法将陀氏作品改编为戏剧,通过对情节、人物等方面的改编完成从小说文本到戏剧文本的转换,这对陀氏在中国的传播和中国现代戏剧的发展有着双向的影响和意义。现代剧作家之所以选择陀氏作品进行改编有多方面的原因,主要是出于政治与时代的需要。而对其作品的改编存在两种不同的改编方法让我们看到跨文化改编的生机,同时也反映出跨文化改编的复杂性,关键在于能否在“可译性”和“不可译性”之间找到平衡。
关键词: 陀思妥耶夫斯基;译介研究;跨文化改编
目录
摘要
ABSTRACT
引 言-1
一、陀思妥耶夫斯基在现代中国的译介与传播-2
(一)初入中国-2
(二)逐步深入-5
(三)基本成熟-7
二、陀思妥耶夫斯基在现代中国的戏剧改编-8
(一)改编简况-9
1.《被侮辱与被损害的》-9
2.《赌徒》-9
(二)改编策略分析-10
1.情节的改造和调整-10
2.人物形象的突出-13
3.主题的提炼-13
(三)改编的原因-15
1.时代和政治的需要-15
2.小说情节结构的戏剧性-15
3.小说语言的戏剧性-16
三、陀思妥耶夫斯基在现代中国的译介与改编的影响及启示-17
(一)陀思妥耶夫斯基在现代中国的译介与改编的影响-17
(二)陀思妥耶夫斯基在现代中国的译介与改编的启示-18
结 语-20
参考文献-22
致 谢-23