《告白》译本常用翻译方法分析_日语论文.docx
更新时间:05-06 上传会员:LA0633
分类:
日语论文
论文字数:11049 需要金币:2000个
下载此论文
中文摘要:翻译是把一种语言的意义通过另一种语言表达出来的过程。关于翻译的标准有很多翻译大家做出了总结。严复提出“译事三难:信、达、雅。”鲁迅也曾提出“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”[王玉梅.鲁迅全集(第六卷)[M].北京:人民文学出版社,2005:364-365.]事实上在翻译实践中,需遵循忠实和通顺两条标准。可是汉语和日语看似都包含汉字,却属于不同语系,无论是语法结构,还是表达习惯都有很大差异,给翻译带来了很大困难。因此要想使译文达到忠实和通顺的要求,在翻译时借助了许多翻译方法和翻译技巧。
本论文以小说《告白》为实例,以竺家荣译本、丁世佳译本为研究对象,结合顺译、逆译、分译、合译、加译、减译六种翻译方法,就翻译中用到的翻译方法进行了讨论。通过选取两个译本中比较有代表性的句子或段落,力图考察译者如何在翻译中巧妙运用各种翻译方法,使得译文忠实原文又通达顺畅。
通过实例分析,不难发现汉语和日语在词汇、语序、语言习惯上都存在较大差异。哪怕只是一句话,想要成功地完成两种语言之间的转化,单单使用一种翻译方法远远不够,需要了解两种语言特点,结合语境,综合灵活地运用顺译、逆译、分译、合译、加译、减译多种翻译方法,才能既准确表达原文内容,又符合汉语语言习惯。
关键词:日汉翻译;翻译方法;告白;竺家荣;丁世佳
目次
要旨
中文摘要
一、はじめに-1
二、順訳-1
三、逆訳-2
四、分訳-4
五、合訳-6
六、加訳-7
七、減訳-9
八、終わりに-11
参考文献-12
上一篇:
《夫人与女乞丐》译文鉴赏与翻译技巧_日语论文.docx
下一篇:
《国境以南,太阳以西》译本常用翻译方法分析_日语论文.doc
找原创论文,从三亿论文网开始 www.eeelw.com
电脑版
|
目标:为大家提供3亿可以通过查重系统的原创毕业论文资料