《夫人与女乞丐》译文鉴赏与翻译技巧_日语论文.docx
更新时间:05-06 上传会员:LA0633
分类:
日语论文
论文字数:8425 需要金币:2000个
下载此论文
中文摘要:小川 未明,小说家,儿童文学作家。本名小川 健作。
小川未明先后就读于旧制高田中学(今:新泻县立高田高等学校)、東京专门学校(早稻田大学的前身)专门部哲学系,毕业于大学部英文系。
1904年,小川未明在杂志《新小说》上发表处女作《漂浪儿》而受到关注。毕业前在《新小说》上发表了《冰雪雨》,奠定了一定的小说家地位。毕业后,在早稻田文学社担任编辑,并发表了许多作品。1916年(大正5年)“浪荡文学”之争时,据说没有参与其中的小说家只有漱石和小川。小川未明被誉为“日本的安徒生”。
《夫人与女乞丐》属于短篇儿童文学小说。不同的类型适应不同年龄阶段的读者。儿童文学特别要求通俗易懂,生动活泼的同时,还应具有教育性,形象性,趣味性,故事性和知识性。儿童文学致力于:让孩子在阅读《儿童文学》过程中,获得德、智、美的全面提升。
《夫人和女乞丐》讲述一位很善良的夫人,她总是喜欢帮助有困难的人。一年冬天,夫人帮助了一位带着孩子的女乞丐,给了她一些食物。之后,夫人给自己的儿子买了顶漂亮的红帽子,一天出去玩的时候弄脏了,于是就回家洗完后放在外面晾干。但是帽子却不见了。夫人之前听到了女乞丐在门外说话,隔壁的邻居夫人也说看到了女乞丐背着的小孩戴着顶红帽子。就这样,夫人怀疑了女乞丐。故事的最后才知道,漂亮的红帽子并没有丢,只是被雪盖住了。生病的孩子想要一顶红帽子,他可怜的母亲攒钱进城买了一顶做工粗糙的红帽子,戴在他的头上。后来那孩子因为感冒死了。夫人为随便怀疑别人而感到羞耻。作者想要通过这个故事向大家传达出万物是平等的,人是平等的,我们不应该以貌取人的寓意。
翻译的过程中,为了使译文更加地通俗易懂,我运用了多种翻译技巧。本论文还对小说《夫人和女乞丐》进行鉴赏。
关键词:小川未明;儿童文学;教育性;翻译技巧
目次
要旨
中文摘要
一、はじめに--1
二、『奥さまと女乞食』の原文--1
三、『奥さまと女乞食』の訳文--1
四、 作品とその翻訳--4
(一)作者の来歴--4
(二)『奥さまと女乞食』の鑑賞--4
(三)『奥さまと女乞食』の訳文による接続詞の翻訳について--5
(四)『奥さまと女乞食』の訳文による擬声語と擬態語の翻訳方法について--6
(五)『奥さまと女乞食』の訳文による心理描写や情景描写について--6
(六)小説を通訳するときの注意事項に--7
五、おわりに--8
参考文献--9
上一篇:
中小企业在日本经济中的地位_日语论文.doc
下一篇:
《告白》译本常用翻译方法分析_日语论文.docx
找原创论文,从三亿论文网开始 www.eeelw.com
电脑版
|
目标:为大家提供3亿可以通过查重系统的原创毕业论文资料