更新时间:04-03 上传会员:林颖颖
分类:日语论文 论文字数:22086 需要金币:3000个
中文摘要:金庸武侠小说自1964年由日本早稻田大学教授著名汉学家冈崎由美带领一批汉学家进行翻译,并于徳间书店出版发行,一度引起热潮。《神雕侠侣》作为第一部被日本动漫化的金庸武侠小说,可以说是武侠文化成功传播日本的典型案例,研究其日译本的译策也对中国武侠文化在日本的传播和影响研究方面有着举足轻重的作用。然而,在中国金庸武侠小说的英译本研究不少,日译本研究却极为少见。另一方面,日本近代文学作品被大量引入中国,而中国近代文学作品被引入日本的却并不多。本论文在许渊冲的克隆论,三化论和再创论的参照下,对《神雕侠侣》进行日译策略研究,以期为中国文化走出去贡献微薄之力。内容分为三个部分。一、《神雕侠侣》和许渊冲的翻译理论相关的现行研究。二、分析《神雕侠侣》内容结构等特征。三、在许渊冲克隆论,三化论和再创论的参照下,分析研究《神雕侠侣》的日译策略及其在武侠文化传播过程中的作用。
关键词: 神雕侠侣;日译;许渊冲;克隆论;三化论;再创论
目次
中文摘要
要旨
はじめに-1
第一章 先行研究-2
1.1『神鵰剣侠』に関する先行研究-2
1.1.1中国にける『神鵰剣侠』に関する研究-2
1.1.2日本における『神鵰剣侠』に関する研究-2
1.1.3まとめと問題の提起-3
1.2許淵沖氏の文学翻訳理論に関する先行研究 -4
1.3研究目的と方法-4
1.3.1研究目的-4
1.3.2研究方法-5
第二章 『神鵰剣侠』と許淵沖氏の文学翻訳理論に関する諸問題-5
2.1『神鵰剣侠』が日本における受容度-5
2.1.1日本人に受け入れられる基礎-5
2.1.2日本における受容 -6
2.2『神鵰剣侠』の内容的な特徴-7
2.2.1詩詞の引用-7
2.2.2豊かな中国伝統文化や思想-8
2.3許淵沖氏の文学翻訳理論-9
第三章 『神鵰剣侠』の日本語訳のストラテジーとその効果-9
3.1クローン論-10
3.1.1武器・武術の名称-10
3.1.2人の名前・綽名・呼び方-11
3.1.3漢方医の知識-12
3.1.4「クローン」された効果-13
3.2三化論-13
3.2.1等化-14
3.2.2深化と浅化-14
3.2.3「化」された効果-16
3.3再創論-16
3.3.1編集構造の再創作-16
3.3.2内容の再創作-17
3.3.3再創作された効果-20
終わりに-21
参考文献-23
謝辞-24