更新时间:02-27 上传会员:胡胡杨
分类:日语论文 论文字数:13297 需要金币:2000个
要旨:1972の中日国交樹立から、中日の国際文化交流も日々日々に密接になった。大量の歌曲が中国に流れ込んだ。人々がカバーで文化の魅力を感じている。しかし、文化の違いによって人々の深い理解を妨げている。そのため、優れた日本語歌曲を中国語に翻訳してカバーすることは、中日の音楽文化交流に欠かせない部分となっている。この文章は、中国でカバーされた現代日本語歌曲を例で、複数の訳文版本を分析対照し、日漢翻訳チュートリアルを参考にした上で、日本語歌の翻訳基準、原則、言語文化の違いを明らかにする、とともに、日本語曲の種類と歌曲翻訳の経歴を紹介した。
この文章は四つ部分から構成される。
第一章は現代日本語歌曲の種類と歌曲翻訳の経歴を紹介する。明治維新は日本の近代化の始まりで、日本音楽の発展もこの時期から重要な段階に入ってきました。日本の伝統的な歌曲は現代に転換して発展し始め、この時期の日本の音楽は創作、歌曲の鑑賞、音楽教育、音楽研究、その他の分野で高度な発展の時期に入っています。多様な曲のジャンルを生み出し、多数の優れた歌曲作品を流れ込んだ。わが国はその後歌曲の翻訳経歴を始めた。
第二章は歌曲翻訳の基準を簡単に述べる。翻訳標準は翻訳理論の
重要な問題であり、更に訳文の品質を測定する尺度である。古い時代から、わが国ではすでに直訳・意訳の論争が発生しており、古い時代から、翻訳の基準について議論が行われてきた。歌曲翻訳もであり、歌曲翻訳には固定の標準はなく、翻訳基準は具体的な創作スタイルに依存すべきである。しかし、標準の可変性は大きいにもかかわらず、依然として根拠がある。通常、“信、達、雅”は翻訳の標準である。教育の発展と言語の進歩に従って、人々はこの標準の欠陥を認識して、そのため、翻訳者は古い標準に基づいて目的論と動態対応の標準を提出した。
第三章は歌翻訳の要求を説明する。歌曲の翻訳は歌詞の意味を転化するだけではなく、言語文学と音楽の3つの次元を含む結合を完成することを完成することを達成し。そのため、外国語の歌曲の翻訳に従事する翻訳者は歌の翻訳の特殊な属性と要求に基づいて、相応の能力を育成し、言語の優位性を十分に発揮し、歌曲の翻訳の二次創作を実現しなければならない。
第四章は日本語の歌曲の翻訳に存在する言語文化の違いを簡単に述べる。中日両言語は行為意識、宗教信仰、人文風情、歴史伝統などの面でそれぞれ特徴があるので、歌曲の翻訳において中日文化の違いに直面する。翻訳者は婉曲表現と男女用語の差別化を重視する。
歌曲種類と翻訳の経歴 標準 原則 言語文化の違い
目次
中文摘要
要旨
はじめに-1
一 現代日本語歌曲の種類と翻訳の経歴-2
(一) 日本語歌曲翻訳の経歴-2
(二) 日本語歌曲の種類-2
二:日本語歌曲翻訳の基準-6
(一) 目的論-6
1,目的論と忠実-6
2, 目的論と原作の風格-9
(二)動態対応-10
三 日本語歌曲翻訳の要求-12
(一)中日両国言語の転換能力と文学基礎の結合-12
(二)原歌曲の魂を悟る-16
四 日本語歌曲翻訳の中で言語文化の違い問題-17
(一) 男性用語と女性用語の違いを重視する-18
(二) 婉曲な表現を重視する-19
おわりに-20
参考文献:-21