分类:开题报告 更新时间:02-13 来源:网络
课题研究现状:
1974年,Dollerup 在 On Subtitles in Television Programs中分析了一些英国电视翻译成丹麦语中出现的错误,并第一次提出字幕翻译的重要性。1989年,Delabastita在Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics 中提出字幕翻译既要注重影视本身的原文化,又要把握好字幕翻译的过程及策略。2003年,Gambier在Media Translation中提出了在字幕翻译中是否可以跳过某些翻译的问题——“language and strategies for translating humor, irony, allusions, metaphors, conventions of subtitling and the relationship between intonation and non-verbal behavior”(Gambier,2003:183),这对字幕的翻译有很大的影响。
国内对字幕翻译的研究,在1995-2004 年这10 年间,影视翻译研究方面可以算是只言片语,受到严重忽视。2000年,著名影视翻译家钱绍昌教授在《影视翻译--翻译园地中愈来愈重要的领域》一文中提出“反映在大学里有关课程之开设、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。” ( 钱绍昌,2000: 61)同时也归纳出影视语言的五个特点, 即聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性,并且强调了影视字幕翻译时,翻译的“信,达,雅”三项原则中以“达(通顺)”最为重要,自此影视字幕翻译开始逐渐受到关注。1998年张春柏在《影视翻译初探》中总结了影视剧语言的即时性和大众性两大特征,尤其对影视语言的口语性质进行了深入分析。1997年,麻争旗教授在《论影视翻译的基本原则》归纳了的影视翻译五大特征包括口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化。麻争旗在2005 年出版了影视翻译研究的专著《影视译制概论》中强调影视译制,是对影视作品中的语言进行加工转换的艺术活动,对影视字幕翻译的现状和历史以及翻译的各项环节等进行了深入,全面,系统的考察和研究试图说明影视字幕翻译的文化内涵,以及社会价值,在我国影视译制理论研究、影视译制人才培养等方面产生了深远的影响。
综合上述的研究,我国在影视翻译研究方面比西方国家起步晚,至今仍处于初始阶段,不仅从事这方面研究的人员较少,在学术刊物上发表的文章极其有限,且大部分缺乏学术性和影响力,也鲜见介绍国外影视翻译研究新成果或访谈国外著名影视翻译学者的专文。而研究字幕中幽默的翻译更算得上是字幕翻译研究中的空白之处。作为对我国观众影响甚大的《生活大爆炸》字幕的翻译,引起了笔者的极大兴趣,而其中之幽默翻译,更是值得研究的一个课题。
课题研究目的:
字幕是一种特殊的影视文本,翻译效果的传递往往会受到多种因素的制约,在处理情景喜剧字幕时,幽默的翻译无形之中成了译者必须面对的难题。本文作者将以《生活大爆炸》一剧作为研究对象,通过对字幕中幽默的翻译进行分析,揭示翻译幽默时所采取的不同策略及影响幽默翻译的几个因素,从而论证译者应依照不同的幽默类型,采用相应的翻译策略,同时,译者和观众,也是影响幽默翻译的重要因素。