分类:开题报告 更新时间:01-07 来源:网络
一、课题任务与目的
本文旨在通过对奈达功能对等理论的分析,浅释其理论在商标翻译中的运用, 从而,揭示出商标翻译的基本原则。随着国际商务的高速发展和全球化的快速扩张,越来越多的商标涌入国内市场。众所周知,一个成功的商标翻译会给公司带来意想不到的利润收益。而如果商标翻译不成功,不能达到预期的效果,则会给产品的推广带来负面影响。因此,商标的翻译对一个公司以及其产品的成功是至关重要的。那么,一个好的商标翻译有什么标准呢?按照奈达(Eugene A. Nida)的翻译对等理论: 所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。目标语对接受者产生的影响要与源语言对读者产生的影响对等,即动态对等。当把此理论运用到商标翻译上,即表现为原商标在设计时的理念。翻译的目的是把同样的影响力传给目标语使用者—消费者。翻译过的商标要能够让其消费者很容易地理解到它的内涵,无论消费者拥有哪一种文化背景。也就是说,要随产品推广国人民的不同文化背景,对商标的翻译做出适当的调整。现在,一个新的问题出现了。商标如此重要,商家们已经把其上升到了很高的地位,将众多的理念与内涵集中于一个商标上。只是短短的几个字,已经很难再现商家的原意。
当我们利用理论来进行商标翻译时,仅基于功能对等理论已经不再能解决所有的问题。因此,我们必须考虑其他的方法。本文提出可以采用音译或直译等,并加以适当说明的方法。从更实用的角度出发,希望可以对商标翻译者起到一定的帮助作用。
二、实施方案
定下选题范围,导师讲解论文总体流程
全面搜集资料,到国家图书馆等大型图书馆寻找相关的文献
从因特网、以及身边的环境中积极寻找合适的例子---商标的中译,并调查其内涵
找到详实的信息后,充分的阅读和理解资料内容
定下题目,写作范围,导师提供宝贵的意见并下任务书
对所选的材料进行筛选,摘录和整理
拟写开题报告,征求导师意见
撰写论文初稿
导师审阅初稿,指出修改之处
修改初稿,反复斟酌字句
提交二稿,征求导师意见
导师审阅二稿,给予意见
修改论文,推敲各处细节
完成终稿,准备答辩
三、预期结果
本文旨在通过对奈达功能对等理论的分析,浅释其理论在商标翻译中的运用, 从而揭示出商标翻译的基本原则。按照奈达(Eugene A. Nida)的翻译对等理论: 所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。目标语对接受者产生的影响要与源语言对读者产生的影响对等,即动态对等。当把此理论运用到商标翻译上,即表现为原商标在设计时的理念。翻译的目的是把同样的影响力传给目标语使用者—消费者。既要保持原有商标的内涵,又要满足消费者的心理。但是,要想达到完全的对等是不可能的。在当今商标的翻译中,音译或直译的现象,比比皆是,使商标完全失去了其特点。因此,在功能上如何保持“商标原文的商业特征和语言学特征,即美学特征、信息特征和说服性特征”[靳涵身. 诗型广告翻译研究. 成都: 四川大学出版社, 2004. 270.] 是非常重要的。现在的商品越来越多,各商家都在商标翻译上下功夫,将众多意义、理念集于一身。我们发现,在翻译实践中仅借助功能对等理论,已经变得愈发困难。在功能对等理论不能解决实际问题时,我们可以考虑其他形式的原则并加以说明,以确保翻译的准确性。