更新时间:12-04 上传会员:莉雅
分类:韩语论文 论文字数:8328 需要金币:1000个
논문개요:높임법은 남을 존경하는 말투로 말하는 방법이다. “您”、“请”、“劳驾”는 중국어에서 자주 볼 수 있는 높임법이다. 그러나 현대 사회에서 중국어에는 높임법이 거의 없다고 생각하는 사람이 아주 많다. 게다가 일부 젊은 사람들은 높임법이 너무 복잡해서 쓸 필요가 없다고 주장하기도 한다.
본 논문은 주로 중국어 높임법과 한국어 높임법의 종류를 소개하고 비교함으로써 중국어 높임법이 한국어 높임법보다 발달하지 못한 원인을 찾으려고 한다. 그리고 중한 언어 높임법의 비교를 통해서 현대 사회에서 높임법 사용의 좋은 점과 나쁜 점을 검토하려고 한다. 끝으로 높임법 존재의 필요성을 탐색하고자 한다.
【키워드】 높임법, 중국, 한국, 비교
论文概要:敬语是含有恭敬口吻的语言。“您”、“请”、“劳驾”是中文中经常出现的敬语。但是在现代社会,许多人认为中文中基本没有敬语。甚至还有一部分年轻人认为敬语太复杂,根本没有必要去用它。
本论文通过对中韩敬语的种类的比较,试图寻找中文中敬语比韩语中敬语发达的原因。并且通过讨论现代社会中使用敬语的优点及缺点,说明现代社会中敬语是否存在的必要。
【关键词】 敬语,中国,韩国,比较
한국어를 할 줄 아는 사람들은 한국어에서 높임법이 상당히 발달하였다는 것을 잘 알고 있을 것이다. 높임법은 한국말의 가장 대표적인 특징 중의 하나라고 해도 과언이 아니다. 그런데 중국어에서 높임법이 있냐고 물어보면 “您好”밖에 없다고 대답할 사람이 아주 많다. 사실 더 깊게 고찰해 보면 한국어 높임법 못지않게 중국어 높임법도 적지 않다는 것을 알 수 있다. 격식 있는 사교 장소나 정중한 초청장에서 높임법을 사용한 문구들을 흔히 찾을 수 있다.
그러나 시대가 발전함에 따라 중국어 높임법이 사라지고 있다. 높임말을 하려고 하는데 뜻을 잘 모르면 웃음거리가 될 수 있다. 예를 들어 “钧裁” 란 말은 어른들께 사용하는 말이고 아랫사람한테 쓰면 잘못된 것이다. “您” 는 구어(口語)에서 “你老”라고 하는데 이것은 “您” 의 본래 형식이다. 많은 사람들한테 “您”를 부를 때, “您二位”와 같은 숫자와 결합하여 쓰는 경우가 많고 “您们”이라고 하면 안 된다.
높임법이란 간단하게 말하면 남을 존경하는 말투로 말하는 방법이다. 한국 <국어사전>에는 높임법은 경어법, 존대법이라고도 하고, 남을 높여서 말하는 법이라고도 한다. 높임말은 상대방이나 상대방에 관계되는 사물이나 일을 공대하여 이르는 말이다.
본 논문은 중국어 높임법과 한국어 높임법의 종류를 설명하고 중국어 높임법이 한국어 높임법만큼 발달하지 못한 원인을 찾으려고 한다. 더 나아가서 중한 언어 높임법의 비교 연구를 통해서 현대 사회에서 높임법 사용의 좋은 점과 나쁜 점, 그리고 높임법이 존재해야 할 필요성에 대해 검토하려고 한다.