法语习语表达的翻译方法研究_法语论文.doc
更新时间:05-04 上传会员:LA0633
分类:
法语论文
论文字数:9033 需要金币:2000个
下载此论文
中文摘要:语言是文化的载体,习语是语言的精华。习语形成于一个民族长期的社会文化生活,受该民族地理、历史、社会生活和风俗习惯的影响,具有丰富的文化内涵和独特的民族个性。法语习语,形象生动, 是法兰西文化和价值观的综合体现。习语汉译有利于中国读者了解法国文化,促进文化的交流。但由于中法语言文化的差异, 中法习语在文化、价值观、历史、语言等方面不能够完全对等,对习语的翻译造成了阻碍。因此,本文选择法语习语的翻译作为研究对象,以期能够丰富习语翻译理论与实践,增进国人对法国历史与文化的了解。
本文共分为四章。第一章梳理法语习语的背景特点,了解习语背后隐藏的文化、语言、哲学、心理学、社会历史等信息,理解其在特定文化背景中的实际含义。第二章首先对法语习语的特点进行总结,分析法语习语中的水果、动物等意象的特征,以及法语习语中常用的修辞和句法。第三章阐述中法文化差异对习语翻译的影响。第四章运用文本比较分析的方法,对习语翻译方法进行分析总结。在翻译法语习语时,我们需要灵活的变通,可以用直译,意译,或者直译和意译结合的方式来翻译。
关键词:习语;法语;翻译方法;翻译策略
Sommaire
RÉSUMÉ
中文摘要
Introduction
I Contexte des idiomes français-2
1.1 Définition des expressions idiomatiques françaises-2
1.2 Origine et connotation culturelle des idiomes français-2
1.2.1 Origine du développement de l’histoire sociale-2
1.2.2 Influence de l’environnement géographique-2
1.2.3 Dérivé de la mythologie grecque antique-2
1.2.4 Origine de la mythologie romaine-2
1.2.5 Origine d’œuvres littéraires-2
1.2.6 Provenant des coutumes et des idées populaires-2
II Caractéristiques des expressions idiomatiques françaises-2
2.1 Caractéristiques-2
2.2 Références dans les expressions idiomatiques-2
2.2.1 Fruits-2
2.2.2 Animaux-2
2.3 Rhétorique dans les expressions idiomatiques-2
2.4 Caractéristiques syntaxiques des idiomes-2
III Impact des différences culturelles chinoises et françaises sur la traduction des expressions idiomatiques-2
3.1 Différences historiques et religieuses-2
3.2 Différences dans les coutumes-2
IV Méthodes de traduction des expressions idiomatiques françaises-2
4.1 Traduction littérale-2
4.2 Traduction changeable-2
4.3 Traduction libre-2
4.4 Traduction littérale et libre-2
Conclusion-2
Bibliographie-2
上一篇:
法国音乐剧作品与其文学原著的对比分析--以《小王子》为例_法语论文.doc
下一篇:
分析电影《登堂入室》人物形象及反映的社会现实_法语论文.doc
找原创论文,从三亿论文网开始 www.eeelw.com
电脑版
|
目标:为大家提供3亿可以通过查重系统的原创毕业论文资料