更新时间:12-12 上传会员:酸菜泡饭
分类:法语论文 论文字数:8915 需要金币:2000个
中文摘要:改革开放的四十多年来,我国国力日益增强,国际经济、文化交流逐渐增多,国际影响力进一步提高。在向世界说明中国改革开放的成就、树立良好的国际形象和消除国外存在的误解等方面,从中央到地方的各级外事外宣机构都发挥了积极作用。作为中国共产党治国理政的重要资源和手段,人民网以内容科技(ConTech)领军企业为发展目标,致力成为党的主张最专业的传播者,人民利益最坚强的捍卫者。自从2020年7月,人民网法语版开启了中法双语版板块,该板块文章多以中国文化普及与政治对外宣传为内容,是人民网外文版在国际上发挥在舆论上的导向作用、旗帜作用、引领作用的又一内容平台。该板块文章为中法双语文章,翻译在其中的扮演了重要的角色,所以该板块也是一个较新的翻译研究对象。
目前﹐国内学者对对外宣传文章外译本的关注多聚焦在传统翻译学领域中﹐即总结翻译策略,评析翻译结果。笔者的研究思路及方法为用译介学理论﹐从文化意象、文化环境和交际维度三个维度﹐结合中法双语版译本中的具体例子,分析翻译过程中信息的变化以及影响译者进行创造性叛逆的因素。本研究旨在在此基础上探索中法两国文化的差异, 对对外宣传文章的翻译工作提出总结与建议,并促进跨文化交际。
关键词:人民网;翻译理论;译介学;法语
Sommaire
RÉSUMÉ
中文摘要
Introduction -1
Chapitre1 L'application de la théorie de médio-traductologie à la traduction de la propagande étrangère-3
Chapitre2 La préservation et la perte de l'image culturelle-5
2.1: « Une main et deux jambes », l'histoire de la réduction de la pauvreté-6
2.2: Les phrases à retenir du discours de Xi Jinping lors des célébrations du 40e anniversaire de la création de la zone économique spéciale de Shenzhen-7
2.3: Les phrases à retenir du discours de Xi Jinping lors du Forum de Bo'ao pour l'Asie -9
Chapitre 3 La trahison créative en raison du destinataire et de l'environnement de réception-11
3.1: « Vivre à la hauteur des épreuves que j'ai subies autrefois », pourquoi cette soutenance de thèse est-elle devenue populaire ?-11
3.2: Les phrases à retenir du discours de Xi Jinping lors des célébrations du 40e anniversaire de la création de la zone économique spéciale de Shenzhen-12
Chapitre 4 La trahison créative dans la dimension communicative-15
4.1: Des coutumes dans l'Année du Bœuf du calendrier lunaire chinois-16
4.2: Les phrases à retenir du discours de Xi Jinping lors du Forum de Bo'ao pour l'Asie-17
Conclusion-19
(1) Résumé de l'étude-19
(2) Limites de l'étude-20
Bibliographie-21
Remerciements-22