更新时间:02-25 上传会员:胡胡杨
分类:法语论文 论文字数:9951 需要金币:3000个
中文摘要:上世纪80年代,为了加强对外部世界的了解,丰富人民的精神生活,译者和出版社将目光对准了国外文学作品。《鼠疫》作为荒诞主义哲学代表作,因其反思灾难与人性的特殊主题被引入中国,吸引了众多译者参与到其译介当中,并在不同时期的读者群体中产生了不同的反响。
译者既是原文本的读者,又是译文的作者,作为翻译的主体,其翻译动机与翻译观念在整个翻译过程中始终起着决定性的作用。不同的译者对译文的追求不同,正如“形”与“神”理论引发译者对“形似”还是“神似”的讨论契合。因此,本文将选取《鼠疫》李玉民、刘方以及顾方济/徐志仁的三个中译本,运用文本比较分析的方法,进而探讨“形”与“神”在《鼠疫》翻译活动中的关系,以期为法国文学的译介提供参考和借鉴。
本文共分为四章。第一章将梳理“形”与“神”理论在中国的产生和发展,并分析其存在的问题;第二章通过对《鼠疫》三个译本中的环境描写的对比,分析在环境描写的翻译过程中,译者对“形似”与“神似”的选择;第三章对比在人物描写的翻译过程中,译者对“形似”与“神似”的选择,进而分析“形”与“神”两者之间的关系。
关键词:《鼠疫》; 形似;神似;法译汉翻译
Table des matières
中文摘要
Résumé
Introduction-1
I.L’introduction de la théorie de la Forme et l’Esprit-2
II. La traduction de la description environnementale dans La Peste-3
2.1 Les exemples typiques-3
2.2 L’analyse des exemples typiques-5
2.3 Conclusion-7
III. La traduction de la description des personnages dans La Peste-9
3.1 La description d’un petit vieux-9
3.2 La description de la mort-10
3.2.1 La mort d’un enfant-10
3.2.2La description de la mort de Tarrou-13
Conclusion-18
Bibliographie-19