更新时间:02-25 上传会员:胡胡杨
分类:法语论文 论文字数:9085 需要金币:2000个
中文摘要:随着全球化进程的加快,中国国际影响力的增强,中法交流日益频繁。越来越多法语地区的游客选择中国作为旅游目的地。景区公示语的翻译不仅是游客旅游体验的重要保证,也直接关系到城市面貌和国家形象。然而,如今国内大多数景区公示语仍然没有法语译文,有法语译文的质量也良莠不齐。因此,规范景区公示语翻译是十分必要且迫在眉睫的。
景区公示语旨在对游客进行指示、提示、或对其行为加以限制或强制,具有鲜明的目的性。功能翻译理论认为,翻译的过程是由翻译的目的决定的,该理论对于公示语翻译具有指导意义。因此,本文以杭州西湖和北京颐和园及天坛大量公示语法译为例,在功能翻译理论的指导下,通过中法译文的对比,分析法语译文中存在的问题,梳理公示语法语译文中的翻译策略与翻译方法,以期对国内景区公示语法译提供借鉴和参考。
本论文共分为四章。第一章为理论阐述,梳理功能翻译理论的概念及其发展过程。 第二章阐述景区公示语的概念及其功能与作用,探讨公示语翻译的出现与必要性,分析功能翻译理论与景区公示语法译的关系。第三章围绕西湖和天坛中的法语公示语实例,举例探讨其不同的翻译方法和翻译策略。第四章对景区公示语翻译中常见的错译进行分析,探讨跨文化因素在其中起到的作用,进一步分析功能翻译理论的局限性。
关键词:功能翻译理论;景区公示语;翻译方法
Table des matières
中文摘要
Résumé
Introduction-1
I Les théories fonctionnelles de la traduction-2
1.1 L’origine des théories fonctionnelles-2
1.2 L’évolution des théories fonctionnelles-2
1.2.1 Les typologies de texte de Reiss-2
1.2.2 La théorie de Skopos-3
1.2.3 Jura Holz Manttari et le comportement de traduction-5
1.2.4 Christiane Nord et son concept de fonctionnalité et de loyauté-6
II La traduction de la signalétique touristique-8
2.1 L’aperçu de la signalétique touristique-8
2.2 L’origine de la traduction de la signalétique touristique-9
2.3 La relation entre la traduction de la signalétique touristique et les théories fonctionnelles-10
III Les méthodes de la traduction-12
3.1 La méthode de la translittération-12
3.2 La méthode de l’explication-12
3.3 La méthode de la simplification du texte-13
IV L’analyse sur les erreurs courantes et les limites théoriques-14
4.1 L’analyse sur les erreurs existantes-14
4.1.1 L’erreur fonctionnelle-14
4.1.2 L’erreur culturelle-14
4.1.3 L’erreur linguistique-15
4.2 Les limites de la théorie traditionnelle de la traduction-16
4.3 La stratégie pour améliorer la qualité de la traduction de la signalétique touristique-17
Conclusion-19
Bibliographie-20