更新时间:11-21 上传会员:狂奔的小猪
分类:俄语论文 论文字数:11699 需要金币:2000个
中文摘要:本文选取高尔基的自传体三部曲的最后一部《Мои университеты》作为研究对象。在《Мои университеты》中,高尔基描写了青年时代的生活经历,反映出19世纪70到90年代俄国大革命期间底层人民的生活状态,是具有代表性的俄罗斯当代文学作品。我国译者高惠群、安东、顾生根对这部作品进行了翻译。笔者将自己的译文与该译文对比,主要从词汇翻译问题中的“根据上下文确定词义”和“词义的轻重处理”以及翻译技巧中的“成分改变”、“语序调整”、“词类转译”等角度对具体例子进行分析,对文学作品的俄译汉进一步探讨,从而发现笔者翻译的不足之处和优点,意识到在翻译过程中不仅要最大限度准确表达作者原意,还要考虑语境、文化、语言习惯、俄汉语语法特点等问题,从而提高翻译质量与水平。同时笔者也希望借此为中俄文学翻译的发展贡献绵薄之力。
关键词:《Мои университеты》;翻译实践;翻译技巧
目录
中文摘要
Резюме
一、绪论-1
(一)研究背景-1
(二)研究的目的和意义-1
(三)文献综述-1
(四)研究的主要内容-2
二、《Мои университеты》文本简介及翻译-3
(一)背景简介-3
(二)笔者译文-3
三、《Мои университеты》文本翻译分析-6
(一)词汇翻译问题-6
1.根据上下文确定词义-6
2.词义的轻重处理-7
(二)翻译技巧-8
1.成分改变-8
2.语序调整-10
3.词类转译-11
结 论-13
参考文献-14