更新时间:11-21 上传会员:狂奔的小猪
分类:俄语论文 论文字数:13415 需要金币:2000个
中文摘要:本文以苏联著名作家高尔基的长篇小说《童年》为研究对象,首先对其中的节选片段进行翻译实践,然后将笔者的译文与翻译家郑海凌的译文进行对比。运用文献研究法和对比分析法,结合具体的例证,从翻译方法和翻译技巧两个角度切入,分析这两种译文的相异之处。在翻译方法方面,如:根据上下文确定词义、词的搭配;在翻译技巧的运用方面,如:加词、词类转译、词义引申。探讨如何把翻译理论与具体实践相结合,才能完成高质量的译文。通过对该文本进行翻译实践,加深对翻译理论知识的理解,学习到翻译名家作品的优秀之处,锻炼并提高自身的翻译素养,循序渐进地提高自己的翻译水平。同时,也有助于其他俄语学习者了解相关翻译方法和技巧的使用,以提高俄语实践应用能力。
关键词;《童年》;翻译方法;翻译技巧
目录
中文摘要
Резюме
一、绪论-1
(一)研究背景-1
(二)研究目的及意义-1
(三)文献综述-1
(四)研究的主要内容-2
二、《Детство》文本背景简介及译文-3
(一)背景简介-3
(二)笔者译文-3
三、《Детство》文本的翻译分析-5
(一)俄汉翻译中的词汇问题-5
1.根据上下文确定词义-5
2.词的搭配-6
(二)俄汉翻译中的技巧问题-8
1.加词-8
2.词类转译-9
3.词义引申-10
结 论-11
参考文献-12
附 录 一-13
附 录 二-16
致 谢-19