更新时间:11-21 上传会员:狂奔的小猪
分类:俄语论文 论文字数:14895 需要金币:2000个
中文摘要:本文选取布尔加科夫的中篇小说《狗心》作为翻译实践对象,简要介绍《狗心》的写作背景和翻译情况等基本信息,在对作品节选进行独立翻译的基础上,参照曹国维先生的译文,将笔者的译文与曹国维先生的译文进行对比,分析两译本在技巧运用、词汇问题的处理等方面的相异之处,以期寻找最优的翻译方案。通过此次翻译实践,笔者更加深入地了解经典小说《狗心》这部作品、布尔加科夫的写作特色以及中俄两种语言的使用特点和表达习惯,学习并掌握一些关于小说的翻译技巧和方法,解决在翻译中遇到的问题,提高俄汉翻译技巧和方法的实际运用能力,在实践过程中积累翻译经验。
关键词:《狗心》;翻译技巧;翻译方法
目录
中文摘要
Резюме
一、绪论-1
(一)研究背景-1
(二)研究的目的及意义-1
(三)文献综述-2
(四)研究的主要内容-3
二、《Собачье сердце》创作背景及笔者译文-3
(一)创作背景-3
(二)笔者译文-4
三、《Собачье сердце》文本的翻译分析-5
(一)翻译技巧-5
1.加词法-6
2.减词法-7
3.词类转换-7
4.词义的引申-8
(二)词汇问题的处理-9
1.词的搭配-9
2.四字词语的运用-10
3.根据上下文确定词义-11
4.词语修辞色彩的表达-12
结 论-14
参考文献-15
附 录 一-16
附 录 二-19
致 谢-21