更新时间:11-21 上传会员:狂奔的小猪
分类:俄语论文 论文字数:18418 需要金币:2000个
中文摘要:近年来,中俄两国之间交往越来越频繁和密切,文学作品在一定程度上反映了一个国家的精神文化,所以选取了奥斯特洛夫斯基的《Как закалялась сталь》节选片段进行研究与分析,作为经典文学作品,其语言通俗易懂,适合进行文本翻译。本文通过将笔者译文与名家译文进行对照分析,从词汇、语法、翻译方法等方面总结和学习理论知识、方法和技巧,探究翻译过程中产生的词形、词义以及句式方面的差异以及差异产生的原因,培养实事求是的翻译作风和严肃认真的翻译态度,提高。翻译能力在国内外翻译理论的指导下,运用加词、减词等翻译方法和词类转译、根据上下文确定词义等翻译技巧更好的翻译文学作品,促进中俄文化的交流。
关键词:《Как закалялась сталь》;翻译方法;词类转译
目录
中文摘要
Резюме
一、绪论-1
(一) 研究背景-1
(二)研究目的和意义-1
1.研究目的-1
2.研究意义-1
(三)文献综述-1
1.国外文献综述-1
2.国内文献综述-2
(四)研究的主要内容-4
二、《Как закалялась сталь》简介及笔者译文-4
(一)简介-4
(二)笔者译文(节选)-4
三、《Как закалялась сталь》文本翻译分析-9
(一)词汇问题-9
1.成语的翻译-9
2.根据上下文确定词义-11
(二)语法问题-12
1.-动词-12
2.-形容词的译法-13
3.-带как的短语和句型的译法-13
(三)翻译技巧-14
1.-加词-14
2.-减词-15
3.-词类转译-16
结 论-18
参考文献-19
附 录 一-20
附 录 二-25
致 谢-29