更新时间:11-20 上传会员:狂奔的小猪
分类:俄语论文 论文字数:8269 需要金币:2000个
中文摘要:由于各国语言文化背景的差异,导游词所传达的旅游景点的文化含义在旅游中十分重要。因此,在旅游服务水平方面,导游词的翻译质量至关重要。导游词的翻译对导游的职业发展与哈尔滨旅游业发展起着重要作用。好的导游词译文,是介绍景点风景和文化内涵的更好形式,可以引起更多的外国游客的旅游欲望。另外,为了让游客正确理解景点的自然及文化信息,在翻译名胜古迹文化背景时要考虑游客的认知状况。本论文在文化视域角度下,以哈尔滨导游词为研究对象,根据涉外导游词翻译基本原则,文化信息翻译策略和中外文化差异处理等相关理论分析语料,总结出哈尔滨导游词中词语翻译和语句翻译两大方面的特点,词语翻译的特点是注重专有名词的翻译,词语翻译的涉及面广和数字翻译的频率高。语句翻译特点是长句结构多和口语色彩浓厚。通过对哈尔滨导游词的翻译,可以更准确地对词句进行分析和翻译处理,使译文更加精准,提高游客的可接受度,为今后导游词的翻译研究提供新的思路,以期提高导游词翻译质量。
关键词:文化视域;哈尔滨导游词;翻译特点
目 录
中文摘要
Резюме
一、绪论-1
(一) 研究背景-1
(二) 研究目的及意义-1
(三) 文献综述-1
(四) 研究的主要内容-2
二、词语翻译特点-2
(一) 注重专有名词翻译-2
1. 人名-2
2. 地名-3
3. 景点名-3
(二) 词汇翻译涉及面广-4
1. 宗教-4
2. 建筑-4
3. 饮食-5
(三) 数字翻译频率高-5
1. 日期-5
2. 面积-6
3. 数量-6
三、语句翻译特点-6
(一) 长句结构多-7
(二) 口语色彩浓厚-7
结论-9
参考文献-10
致谢-11