更新时间:04-25 上传会员:林颖颖
分类:艺术类设计 论文字数:16987 需要金币:1000个
摘 要:互联网上以图片和文字的形式流传着许多“神翻译”,这些“神翻译”是网络字幕组的成果。网络字幕组是联接外国影视作品与我国受众的桥梁,字幕组的翻译也连接着两种不同的文化。这种跨文化的传播,除了以符号的形式传播外国影视作品中的内容外,还会传播隐含在作品中的种种社会制度与价值观念,即隐性文化。
本文以网络字幕组在美剧中的“神翻译”为例,研究网络字幕组“神翻译”中符号运用的特点,以及这些符号运用对我国隐性文化的传播和受众语义解读的影响,并在此基础上简要探讨“神翻译”对跨文化传播中符号运用的启示。字幕组在“神翻译”中运用了大量具有中国特色的字、词或句子,这些语言符号不仅能正确传达源语言的含义,而且极富趣味性。在传播过程中,字幕组通过操纵这些极具中国特色的语言符号影响着中外隐性文化的传播,我国的受众基于与字幕组成员的隐性文化共识来解读这些“神翻译”。因此,字幕组的“神翻译”对于传播我国的隐性文化具有重要的影响,隐性文化的影响渗透于生活中的方方面面,传播正确的价值观念,对一个国家具有重要的意义。
关键词:隐性文化;字幕组;神翻译;符号;语义
目 录
摘 要
Abstract
一、 前言-1
(一)研究背景-1
(二)研究目的与意义 -1
二、 字幕组、神翻译、隐性文化-2
(一) 网络字幕组简介-2
(二) “神翻译”概述-2
(三) 跨文化传播之隐性文化-3
三、 “神翻译”中隐性文化传播的符号运用-4
(一) 符号与符号运用-4
(二) 影像画面与“神翻译”的联系-5
(三) “神翻译”文本中文字符号的运用-6
(四) 美剧《生活大爆炸》的“神翻译”-7
四、 受众对“神翻译”中隐性文化的语义解读-12
(一) 语义与语义解读-12
(二) 受众对二次编码后信息的接收-13
(三) 受众基于隐性文化共识的语义解读-14
(四)以 美剧《摩登家庭》为例-15
五、 “神翻译”对跨文化传播中符号运用的启示-18
(一) 结合与时俱进的流行用语-18
(二) 利用贴近生活的通俗表达-19
(三)注重社会传统与文化传统-19
结论-20
参考文献-21
致谢-22