更新时间:02-24 上传会员:小妖
分类:英语论文 论文字数:5662 需要金币:1000个
Abstract:Proverb which is the epitomes of the language and the culture are derived from life. And it is a kind of folk adage. Proverb is a kind of folk adage, which is spread among the people and a concise linguistic. It named “the flower of linguistic”. Proverb is a crystal of wisdom and people’s experience, which is involved the color racial cultures. It conveys a vivid image which consisted of different cultures. Studying proverb is a good way to learn the culture differences between Chinese and western. Many famous people think that national culture; wisdom and spirit could be found in proverbs. With the development of culture and economic, the more communication with foreign people and we need more to use English and proverbs. And through the differences of proverbs, could increase efficiency of Intercultural Communication. The author analyzes the common point between different culture of the proverbs from many aspects, such as, the original of proverb; history and culture. Studying proverbs is a important way to know what the meaning of proverbs and how to use them. Then this paper also analyzes some translation methods, such as, Literal Translation; Free Translation; Literal-Free Translation; Interpreting Translation and Equivalence Translation. And the author analyzed that how to choose the best method. The right method could better to show the meaning of proverbs and transmit the essence and belief. At last, Studying the similarities and differences between Chinese and western proverb could enrich our knowledge, broaden our horizons and enhance our sensitivity about the cultural differences and develop the understanding of different culture.
Key words:proverb; Chinese and English culture; translation
Contents
Abstract
中文摘要
1.Introduction-1
2.Features of English and Chinese Proverbs-2
2.1 History and Religion-2
2.2 Manners and Customs-5
2.3 Culture-7
2.4 Ways of Thinking-9
3. Several Methods of Proverbs Translation-10
3.1 Literal Translation-10
3.2 Free Translation-11
3.3 Literal-Free Translation-12
3.4 Interpreting Translation-12
3.5 Equivalence Translation-13
4. Conclusion-14
References-16
Acknowledgments-17