更新时间:11-11 上传会员:白鲸
分类:英语论文 论文字数:5384 需要金币:1000个
Abstract: The paper intends to explore the translation strategies of Chinese dishes. It first analyses the linguistic, semantic and rhetoric features of Chinese dishes, and then introduces the cultural equivalence principle and Chinese culture-oriented principle in the translation of Chinese dishes. Finally, some translation strategies, such as literal translation, free translation and transliteration, are proposed for improvement of Chinese dish translation with the aim to make some contributions to the spread of the Chinese food culture.
Key words: Intercultural Communication; Menu Translations; Cultural Equivalence Principle; Chinese Culture
CONTENTS
Abstract
摘要
1. Introduction1
2. Characteristics of Chinese Dish Names.2
2.1 Linguistic Feature
2.1.1 Four-character preference
2.1.2 Fact-telling style
2.2 Semantic Feature
2.3 Rhetoric Feature
3. Principles for English Translation of Chinese Dish Names.5
3.1 Cultural Equivalence Principle
3.2 Chinese Culture-oriented Principle
4. Suggested Translation Methods6
4.1 Literal Translation
4.2 Literal Translation plus Explanation
4.3 Free Translation
4.4 Transliteration
5. Conclusion9
Bibliography.10
Acknowledgements11