更新时间:10-09 上传会员:梦溪
分类:英语论文 论文字数:8294 需要金币:1000个
Abstract: Call to Arms is a masterpiece of Lu Xun, containing rich Chinese culture. The study on Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation of Call to Arms will be beneficial for the understanding and the translation of the culture-loaded words. This paper, based on Venuti’s theory of the domestication and foreignization strategies and the collection of statistics and examples, analyzed the strategies and methods applied in Yang and Dai’s translation of the culture-loaded words in Call to Arms.The results shows that the domestication strategy was used more frequently than foreignization strategy in Yang and Dai’s translation of Call to Arms. Supported by the analysis of translation methods used in the specific instances, the author believe that the strategies of domestication and foreignization can both be adopted in the translation process, as long as they can retain the potential meaning of these cultural words at length.
Keywords: Call to Arms;culture-loaded words;strategies and methods; domestication and foreignization
Contents
Abstract
摘要
1. Introduction-1
1.1 The Purpose and Significance of the Thesis.-1
1.2 The Culture-loaded Words-1
1.3 About Call to Arms-2
2. Contemporary Studies on Translation of Culture-loaded Words-3
3. The Statistics and Analysis of the Translation Strategies and Methods in Yang and Dai’s Translation of Call to Arms-5
3.1 Foreignization and Domestication-6
3.2 Statistics of The Translation Strategies and Methods in Yang and Dai’s Translation of Call to Arms-7
3.3 Examples of Foreignization in the Translation of Call to Arms-8
3.3.1 Transliteration-9
3.3.2 Literal Translation-9
3.3.3 Transliteration plus Literal Translation-11
3.3.4 Annotated Literal Translation-12
3.3.5 Annotated Transliteration-13
3.4 Examples of Domestication in the Translation of Call to Arms-14
3.4.1 Free Translation-14
3.4.2 Replacement-16
3.4.3 Explanation-18
4. Conclusion-19
References-21