更新时间:01-20 上传会员:颖老师
分类:英语论文 论文字数:9452 需要金币:1000个
中文摘要: 在翻译实践中有时会发现两种语言之间的转换无法表达原文的意思,更不能显示出译入语的本身特征。解决这一问题的途径之一便是运用词性转换这一方法,这常常可使译文更符合译入语的表达习惯。谈到英语翻译技巧,必会提到词性转换,因为运用词性转换可使原本看似杂乱的文章译得更有表现力,达到意合、神合的效果,使得译文与原文更加地贴合。因此,词性的转换在英汉互译中可能成为障碍,翻译时不能只关注原文词性而忽略译入语的地道表达方法。美国翻译家尤金·A·奈达的翻译理论中一个核心理论也与突破词性有关。他主张摒弃传统的词性观念,不一定按原文语法的规则翻译,而在必要时另辟蹊径。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。因此,词性转换这一技巧应在今后的翻译实践中加以广泛运用。本文为了达到探究词性转换在翻译实践中的应用,通过大量例证,以尤金·A·奈达的功能对等理论为视角,运用对比、分析的方法对词性转换进行研究,阐述了英汉翻译中词性转换的必要性以及广泛性,从而进一步证实了历来众多翻译家在词性转换理论以及实践方面的合理性。这些都说明词性转换在英汉翻译中的应用势不可挡,是一个令文章增强可读性,增强文采的翻译技巧。本文分五大部分,第一部分主要介绍词性转换相关概念;第二部分回顾历来在词性转换翻译理论上有建树的翻译家的主要理论以及当代词性转换翻译理论的现状;第三部分列出本文的理论支撑,论述词性转换的必要性;第四部分是本文的核心部分,通过大量例子阐述了词性转换在翻译实践中的应用;第五部分得出本文结论:词性转换应在翻译实践中加以运用,这不仅有利于增强文章可读性,也能推动翻译学的发展和进步。
关键词:词性转换; 功能对等; 翻译;理论
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
1.1-Purpose-1
1.2-Significance-1
1.3-Framework-1
Chapter 2 Literature Review-3
2.1 A selective Literature Review of Translation Theories in Foreign Countries-3
2.2 Relevant Research Prevalent in China-4
Chapter 3 Theoretical Framework-7
3.1 Relevant Theories-7
3.1.1 Brief Introduction of Eugene Nida-7
3.1.2Nida’s Theory-7
3.1.3Recognition on the Application of Conversion Based on Nida’s Theory-8
Chapter 4 Analyses of the Conversion of Part of Speech with some Examples-9
4.1 General Picture of the Features of Chinese and English-9
4.2Examples and Contrast-10
Chapter 5 Conclusion-15
5.1 Summary-15
5.2 Limitations-15
5.3 Suggestion of the Thesis-15
References-17
Acknowledgments-19