更新时间:12-13 上传会员:胡编辑
分类:英语论文 论文字数:5864 需要金币:2000个
中文摘要:随着我国经济文化综合实力的提升,政府工作报告逐渐走进西方人的视野。《政府工作报告》中包含大量的四字格词汇,而四字格翻译成功与否,也势必会影响到《政府工作报告》的译文质量。奈达的功能对等理论可用于新闻文本、科技文本和法律文本等文体的翻译,因为这些文本的信息量较大,更加注重功能和效果的对等。本文正是基于功能对等理论,以2012-2017年的《政府工作报告》为例,对汉语的四字格词汇进行研究,并提供适当的翻译方法。
本文从功能对等理论出发,旨在研究《政府工作报告》中汉语四字格的翻译。作者将综述四字格翻译研究的成果,并从四字格的基本概念出发,阐明四字格的定义、分类以及功能。《政府工作报告》中的四字格大致分为四类:普通四字词语、四字成语、缩写和专业术语。根据四字格的不同类别,可采取相应的翻译策略。本文分析了2012到2017年《政府工作报告》中的四字格,进而提出相应的翻译策略,即直译法,意译法,增补法和删减法。运用以上翻译策略,译者能最大限度地保留和传播四字格中所蕴含的丰富中华民族文化信息。
关键词:四字格;功能对等理论;《政府工作报告》
Table of Contents
ABSTRACT
中文摘要
1. Introduction-1
2. Literature Review-2
2.1 Previous Studies on Functional Equivalence Theory-2
2.2 Previous Studies on the Translation of Chinese Four-Character Structures-3
3. A Profile of Chinese Four- Character Structures-5
3.1 Definitions of Chinese Four-Character Structures-5
3.2 Categories of Chinese Four-Character Structures in Government Work Report-5
3.2.1 Common Four-Character Words-5
3.2.2 Idioms-6
3.2.3 Abbreviation-6
3.2.4 Terminologies-6
3.3 Features of Chinese Four-Character Structures in Government Work Report-7
4. Translation Methods of Chinese Four-Character Structures under Functional Equivalence-8
4.1 Literal Translation-8
4.2 Free Translation-9
4.3 Amplification-11
4.4 Simplification-12
5. Conclusion-13
References-14