更新时间:12-13 上传会员:胡编辑
分类:英语论文 论文字数:11126 需要金币:2000个
中文摘要:随着中国综合国力的不断提升,国际地位的不断增强,越来越多的关注焦点汇聚在中国。中国的政治文献是展示中国政策的权威性文件。十九大报告的英译本,对于关注中国政治方针和经济发展的人们具有重大意义。从这个角度看,将十九大报告翻译版本这一官方发布的权威性文献作为本文的研究对象具有一定的可信度。
十九大报告中存在着许多中国特色词。为了让外国读者更好地了解中国和中国文化,能恰当翻译出这些特色词十分重要。本文基于奈达功能对等的翻译理论来研究十九大报告中的中国特色词的翻译,特别是四字格、引用语以及数字短语的英译。
基于奈达的功能对等理论,翻译政治文献时,译者必须要保证译文在意义上要忠实于原文;译文必须能够被目标语读者所理解,才能达到有效的沟通交流。在处理十九大报告的中国特色词时,译者应首先铭记意义的表达先于形式,其次要先研究整个语境,然后再选择适当的翻译技巧。在处理四字格时,直译、意译能够简明忠实地传递意义;解释性翻译能够提供必要足够的信息说明事件或是激发目标读者的情感。在翻译引用语时,对仗结构如果意义相近,可以采用节译减词的方法;而引用语内部有语义联系时,可以采用结合法。在处理数字短语的时候,直译可以简明扼要地表达意义,但前提是语境中拥有足够的背景信息;否则译者应采用释义法解释数字短语的内涵意义。
关键词:十九大报告;中国特色词;功能对等理论
Table of Contents
ABSTRACT
中文摘要
1-Introduction-1
1.1 Background of the Research-1
1.2 Significance of the Research-2
2-Literature Review-3
2.1 Studies on Functional Equivalence-3
2.2 Studies on Translation of Political Materials-4
3-An Overview of the Report and the Words with Chinese Characteristics-5
3.1 Theme and Importance of the Report-5
3.2 Linguistic Features of the Report-6
3.3 Introduction to Words with Chinese Characteristics-7
4-Functional Equivalence Approach to the English Translation of Words with Chinese Characteristics-8
4.1 Functional Equivalence to Be Achieved-8
4.1.1 Being Faithful in Meaning-9
4.1.2 Being Understandable in Communication-10
4.2 Translation Strategies or Methods-10
4.2.1 Translation of Four-Character Structures-11
4.2.2 Translation of Quotations-12
4.2.3 Translation of Shorted Forms with Numbers-13
5-Conclusion-14
Reference-17
Appendix I-18