更新时间:12-01 上传会员:胡编辑
分类:英语论文 论文字数:7290 需要金币:2000个
Abstract:Based on the corpus, this paper makes a systematic and scientific study of the patriotic feelings and the attitudes of the famous translator, Ms. Pan Qingzhong, in Theodore's "American Tragedy" from the perspective of linguistics. With the help of corpus, we can conduct a comprehensive and accurate study of the translator's style, and analyze and judge the transliteration of the language, the structure of the sentence, the usual words, and even if her translation is faithful to the original. The study of the translation based on the corpus provides a reliable basis for the translator's style survey. This creative approach not only provides a new idea for translation studies, but also improves the accuracy of studies on the translation.
It is found that there is a certain deviation between the use of emotional vocabulary, the density and emotion in the original and the translation. And the Chinese version usually is made with the guiding of the emotion but the emotion in the original is relatively stable. There is a phenomenon in which the language of the translation is somehow weakened. As a master of literature, the translator Pan Qingzhe, the factors leading to her deviation in version may be the following: the national culture, language characteristics and the translator's own character. Through this study, we can make the following conclusions. In theory, the application of evaluation theory on translation studies provides an accurate framework. Translators can analyze the originals from different perspectives. With the development of the novel, the emotion changes with the process of the novel. This shows that the translators’ feeling is synchronized with the feeling in the novel. The author finally selected the famous American ironic novel "Tale of Two Cities" for macro comparison which further shows the style and the thoughts of the 1920s lost generation and provides tradeoff database for reference.
Key words: corpus, appraises, and database
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction
1.1 Definition of corpus
1.2 The elements of corpus
1.3 Software used in this eassy
Chapter Two The background of this novel
2.1 Briefing of this novel
2.2 Dreiser’s language style
2.3 American literature and society in 1920s
Chapter Three Different translation prospectives
3.1 Traditional translation feature.
3.2 Corpusbased translation
Chapter Four Research design
4.1 Research preparation
4.2 Disposition of the text
Chapter Five Research result and discussion
5.1 Analysis of data
5.2 Comparison with A tale of two cities
Chapter Six Another theoretical framework of this research
6.1 The appraisal principle of this research
6.2 Feelings of the text
6.3 The evaluation of the emotion
6.4 Different graduation of the positive and negative words
6.5 The overall condition of negative words collected in this two texts
Chapter Seven Conclusion