更新时间:03-29 上传会员:abc鞠凌青
分类:英语论文 论文字数:11177 需要金币:2000个
摘要:随着中西方的文化交流日益加深,美剧作为一种娱乐宣传文化的有效手段,已经广泛进入了我国群众的生活,成为人们了解西方文化和民俗风情的主要渠道,愈来愈受到我国观众的青睐。字幕翻译作为影视作品跨文化交际的桥梁,越来越引起人们的重视。同时社会大众对电影字幕翻译也寄予了重视和密切的关注,对翻译者的综合素质提出了更高的要求。
影视剧字幕翻译属于文学翻译的主要分支,具有很强的实用性。近年来,影视剧作为文化传播的重要载体,经过网络的传播,影响力逐渐扩大。以美剧为例,在近几年全球化的影响下得到了一部分国人的追捧。但是由于受到语言的影响与制约,大多数美剧在引入我国之后需要进行字幕翻译,因此称字幕翻译人员为中美交流的文化使者也不为过。
本文以美国情景喜剧《生活大爆炸》《老友记》为例,立足于目的论翻译原则,通过对影片的故事内容进行简单概括,分析影片中的人物对话,指出翻译者基于目的论原则下所采用的字幕翻译策略。
关键词:目的论翻译;字幕翻译;《老友记》;《生活大爆炸》;美剧
Contents
中文摘要
Abstract
1 The background, purpose and significance of the research-1
1.1 The background of the research-1
1.2 Research purpose and significance-1
1.3 The present research situation and development trend at home and abroad-2
1.4 Main research methods-2
2 Skopos theory-3
2.1 The definition of Skopos theory-3
2.2 The general introduction of subtitle translation-5
2.2.1 The definition of the subtitle translation-5
2.2.2 The features of the subtitle translation-6
2.2.3 The classification of subtitle translation7
2.3 The relationship between skopos theory and subtitle translation-8
2.3.1 Obtaining the commercial value-8
2.3.2 To transfer the content of the film-9
2.3.3 To express the art of cinema..9
3 Analysis of the subtitle translation on Friends and the big bang theory-12
3.1 A synopsis of Friends-12
3.2 A synopsis of the big bang theory-13
3.3 The features of subtitle translation in Friends and Big Bang Theory14
3.3.1 Popularity and integration..14
3.3.2 Colloquialism.15
3.3.3 Concise...17
3.4 Some of the most common translation mistakes in American plays subtitles as Friends and Big Bang Theory for example...18
3.4.1 The semantic error..18
3.4.2 The mistakes caused by differences of culture...18
3.5 The strategies of Friends and Big Bang Theory-19
3.5.1 Domesticating translation strategy-20
3.5.2 Foreignizing translation strategy-24
Conclusion-26
Reference-28
Acknowledge-29