更新时间:09-24 上传会员:王导
分类:西班牙语论文 论文字数:6791 需要金币:2000个
Resumen
Siendo uno de los más importantes escritores contemporáneos de España, Javier Marías goza de mucho prestigio tanto en España como en otros países. Casi todas sus obras se leen mucho en todo el mundo, sobre todo su obra representativa Corazón tan blanco. Este trabajo escoge como objeto de investigación el teme de la “traducción” de la obra, porque en la vida real, el autor es intérprete. Esto tiene algo que ver con la “autoficción”, género literario que usa mucho Javier Marías en varias obras.
La tesis está compuesta de cinco partes: En las primeras dos partes, se hace un detallado análisis sobre los pensamientos y las costumbres del protagonista como intérprete en el trabajo y en la vida cotidiana respectativamente. En la tercera parte, se investiga las diferentes formas o técticas que emplea el protagonista para entender y traducir las obras literarias. En las primeras tres partes mencionadas, se concentra en el análisis de los detalles relacionados con el tema de la “traducción”. La cuarta parte se dedica a introducir el término de la “autoficción” , analizar las relaciones entre la “autoficción” y el tema de la “traducción” en esta novela e investigar las causas de la utilización de la “autoficción”. En la última parte, se saca la conclusión basándose en el análisis y en la investigación sobre el texto enterno.
Como se sabe, la vida constituye la fuente de la literatura, por lo tanto no es raro que las obras tengan algo que ver con las experiencias de su autor. La “autoficción” manifiesta las relaciones entre las obras y su autor. La “autoficción” es un género literario muy importante en las obras de Javier Marías. Merece la pena estudiarlo.
Palabras clave
Javier Marías, Corazón tan blanco, autoficción, traducción
Índice
Resumen
中文摘要
Introducción-3
1.-La experiencia del trabajo del protagonista como intérprete-4
1.1 La descripción del trabajo del protagonista-4
1.2 La reflexión del protagonista sobre su trabajo-6
2. La vida cotidiana en los ojos de un intérprete (el protagonista)-8
2.1 La “enfermedad profesional” del protagonista-8
2.2 La influencia de la profesión en el modo de pensar del protagonista-10
3. El entendimiento y la traducción de las obras literarias del protagonista-12
3.1 El entendimiento de las palabras en Macbeth-12
3.2 La reflexión de la canción de la abuela-14
4. Las relaciones entre la “autoficción” y el tema de la “traducción”-15
4.1 ¿ Qué es la “autoficción”?-15
4.2 El reflejo de la “autoficción” en esta obra-16
4.3 Las razones de aplicar la “autoficción”-18
Conclusión-20
Bibliografía-21
Agradecimiento-22