更新时间:09-22 上传会员:王导
分类:西班牙语论文 论文字数:5743 需要金币:3000个
Resumen
Las frases hechas, cuyos atributos son pocas palabras fijas y profundos significados, abarcando el refrán, el proverbio y el modismo, que se resumieron hace unos siglos con las características culturales y regiones, son la cristalización humana de conocimiento y de la sabiduría. Mientras tanto, la historia, la geografía, la creencia religiosa, las costumbres, los valores y el concepto se reflejan por ellas. Seguramente, si uno no sabe su cultura, es difícil entender lo que quiere decir la frase hecha. Como la cultura china y la española tienen diversas disimilitudes, este trabajo va a analizarlas según los aspectos aludidos, sintetizar unas técnicas de traducir a fin de que las entendamos, utilicemos y traduzcamos perfectamente y fácilmente.
Palabras clave: frases hechas; técnicas de traducción; español; chino
ÍNDICE
Resumen (en español)
摘要
Introducción3
Capítulo 1 Las diferencias entre cultura hispanohablante y cultura china y su reflejo en frases hechas3
1.1 Diferencias en historia4
1.2 Diferencias en geografa.4
1.3 Diferencias en creencia religiosa..5
1.4 Diferencias en costumbres6
1.5 Diferencias en valores7
1.6 Diferencias en concepto8
Capítulo 2 Las técnicas de traducción de las frases hechas en español.9
2.1 Traducción literal10
2.2 Traducción libre..10
2.3 Sustitución por frases hechas en chino…..11
2.4 Amplificación y omisión12
Conclusión.13
Bibliografía15
Agradecimiento..16