更新时间:10-18 上传会员:小七想说话
分类:西班牙语论文 论文字数:11657 需要金币:2000个
摘要:西班牙语和汉语都有丰富的色彩词汇。在这两种语言中,色词大致可分为三类:基本色词、物理色词和色差词。从汉族和西方民族的颜色来看,基本颜色的概念是相对一致的。关于颜色词的探讨研究,国内层出不穷,其中绝大部分是研究汉语颜色词和英语颜色词的象征意义和引申意义,或者对汉英颜色词进行分析比较,进一步研究其文化内涵的共性和差异。但是关于西班牙语颜色词的研究却寥寥无几。颜色词既是一种语言现象,又是一种文化现象。
本文通过分析比较汉语颜色词和西班牙语颜色词语言现象的共性和个性,以及颜色词在这两种完全不同的文化背景中文化内涵的异同,通过探讨具有丰富文化内涵的颜色词在不同文化之间如何翻译的问题,以加强不同民族之间文化的交流与融合,通过跨文化的言语交流对西班牙语和汉语中的红色词语进行对比研究。[通过对比研究从而促进交流?]
关键词:西班牙语;汉语;颜色术语;红色
ÍNDICE
Resumen (en español)
Resumen (en chino)
Introducción 1
Capítulo 1 Vistas generales de los términos de color en español y chino 3
1.1 Terminología de color en español y chino y relación cognitiva 3
1.2 Terminología del color y relaciones culturales en español y chino 5
Capítulo II Equivalencia semántica de palabras rojas en español y chino 7
2.1 La correspondencia completa de la semántica roja en español y chino 7
2.2 Correspondencia parcial de la semántica roja en español y chino 7
2.3 Correspondencia incompleta de la semántica roja en español y chino 8
Capítulo III Razones de las diferencias y similitudes semánticas en español y chino 9
3.1 Razones para la similitud de la semántica roja en español y chino 9
3.2 Razones de las diferencias semánticas en español y chino 10
3.2.1 Diferencias en los hábitos estéticos 11
3.2.2 Diferencias históricas de fondo 11
Conclusión 14
Bibliografía 17
Agradecimiento 18