更新时间:06-18 上传会员:小6
分类:外语学习 论文字数:15339 需要金币:500个
摘 要
虽然每年国内出版的传记刊物数量不少,但由于缺乏好作品和翻译难度大等问题,导致市面上很少出现高质量的中国文学翻译作品,这无疑阻碍了中华文化的传播和中外交流。正值广东省创建“文化强省”之际,本文通过整理广东文化名人何香凝传记资料并进行英文翻译,从中总结翻译实践经验。
论文分四部分,第一部分主要介绍了翻译文本内容、选材的来源及文本特点。第二部分是翻译正文。第三部分是翻译方法探索,针对人物传记的文本特点确定翻译思路、策略,举例分析了翻译中采用的增译法、词类转换、引申译法。第四部分是笔者的翻译体会,主要谈及笔者在翻译过程中的遇到的问题及相应的解决办法和本文存在的不足。
关键词:何香凝; 人物传记; 翻译方法; 翻译体会
Abstract
Though the number of biography publication is large in China every year, it is rare to find fine translation works of Chinese literature resulting from lack of good creations and great difficulty in translation, which, undoubtedly, hinders the transmission of Chinese culture and the communication between China and foreign countries. Therefore, as Guangdong is under the construction of cultural province, this thesis will conclude translation experience through English translation practice of biography of He Xiangning, a cultural celebrity in Guangdong, after selecting the source material, thus coming up with concrete translation strategies for English translation in biography.
The thesis consists of four chapters. Chapter One is a brief introduction of the translated text, source material, features of the text. Chapter Two includes the translation of the translated text. Chapter Three studies the translation methods. In this part, examples by adopting amplification, conversion and extension in translation are analyzed after confirming the translation process and strategies according to the features of the text. Chapter Four gives the author’s translation experience which mainly includes problems and their corresponding solutions in translation process as well as the inadequacy in the thesis.
Key words:He Xiangning; biography; translating strategies; translation experience