更新时间:09-22 上传会员:小萌男
分类:文学论文 论文字数:5258 需要金币:1000个
摘要:通过对比不同语言方位词的文化内涵和使用方法,说明两种语言的方位词在互译中常见的错误。本文从汉维两种语言中表示方位词“左/右”和“oŋ/sol ”的顺序的不同入手, 对比性地阐释它们在汉维语中的文化内涵及翻译。
【关键词】:方位词、文化、翻译、对比
引言】:
方位词是在每个语言中都出现的,它是最常用的词类之一,它内含着很多文化意义的现象,维吾尔语和汉语也不例外。方位词在汉语和维吾尔语里都比较多。例如,汉语:东,西,南,北,左,右,上,下,前,后,里,外…。 维语:jänup, šimal, ɤrip, šärq,otturisi, teši, iči, sol, oŋ,aldi, arqa, töwän, yuqiri…。这些方位词在语体中不仅表示方位,还表示丰富复杂的民族文化气息。
在方位词的用法上我们就会发现一种现象。不同民族方位词的使用顺序有所不同。
例如:汉语 维语
上下 astin-ustin
左右 oŋ-sol
东西 ɤrip -šärq
南北 jänub-šimal
高低 yuquri-töwan
前后 aldi-arqi
内外 iči-sirti
这些方位词中顺序相同的在语体中的表达也相同,不同的方位词在语体中的表达也不同。尤其是在这两种语言互译时最常见,汉维语言顺序相同的方位词就可以直接翻译成对应的方位词,如果不同就按照这两种语言使用方位词的习惯去翻译。