更新时间:01-01 上传会员:蔡文姬没有文
分类:本科论文 论文字数:23280 需要金币:1000个
摘要:拉里科夫是前苏联著名剧作家,他的戏剧《凡尔赛的俘虏》受到了现代中国剧作家的关注。索原、卢剑波等人发现并翻译了这部作品,张平群、向培良、翟白音、刘念渠、洪深、徐萱等中国现代剧作家受被侵略的时代背景影响,化笔为武器对《凡尔赛的俘虏》进行了颇具中国特色的“中国化”改编,他们的改编本《最后一计》、《死里求生》等于抗战时期在全国各地多次上演,起到了团结民众共同抗敌的积极作用。《凡尔赛的俘虏》在中国现代剧作家的改编下更加贴合中国人民的心理习惯,使得其改编剧在当时的中国上演后能达到最佳的效果,中国现代剧作家们也通过改编《凡尔赛的俘虏》这样的西方戏剧作品,不断的在本民族的戏剧发展道路上探寻。
关键词:拉里科夫,《凡尔赛的俘虏》,《最后一计》,《死里求生》,跨文化改编
目录
摘要
ABSTRACT
绪 论-1
一、《凡尔赛的俘虏》在现代中国的译介与传播-1
(一)拉里科夫和他的《凡尔赛的俘虏》-1
(二)《凡尔赛的俘虏》在现代中国的译介情况-2
二、《凡尔赛的俘虏》在现代中国的改编-3
(一)改编简况-3
(二)改编策略分析-4
(三)改编原因或动机阐释-8
三、《凡尔赛的俘虏》在现代中国译介和改编的影响和意义-9
(一)《凡尔赛的俘虏》及其改编剧上演情况及影响-10
(二)《凡尔赛的俘虏》改编的经验教训-11
结 语-12
参考文献-13
致 谢-15
附 录-16