更新时间:02-26 上传会员:克莱儿
分类:日语论文 论文字数:11937 需要金币:3000个
概要:日本と中国はともに漢字を使用する国であり、語彙面では、同様な漢字表記が多く見られる。その中、同じ書方があって、意味が異なる語彙は「同形異義語」と称される。本論文の研究対象はその中日同形異義語である。「提携」及び「敷衍」をめぐり、主に中日同形語の異義の要因を研究したい。まずは同形語の定義、分類などを述べる。次は「提携」及び「敷衍」を実例として、同形語異義になった要因、中国語と日本語への影響を分析しながら、結論をまとめる。本研究を通して、中日同形異義語に対する理解と、及び中日の言語文化交流に役に立ちたい。
中文摘要:中国和日本同是使用汉字的国家,有很多写法相同的词汇。其中,写法相同但含义不同的词汇,被称为同形异义语。本论文的研究对象便是此中日同形异义词。论文以“提携”和“敷衍”两词为例,研究中日同形语形成异义的原因。首先,对同形语的定义、分类进行阐述。其次,通过“提携”和“敷衍”两词来研究异义形成原因以及对中文和日语的影响。希望对同形异义词的理解及中日语言文化交流起到一定作用。
关键词:同形异义词;定义;分类;实例分析;形成原因
目次
概要
中文摘要
序 章 研究的目と先行研究-1
第1節 研究目的-1
第2節 先行研究-1
第一章 同形語について-2
第1節 同形語の概念-2
第2節 同形語の分類-3
第3節 同形異義語について-4
第二章 「提携」、「敷衍」について-7
第1節 中国語の“提携”と日本語の「提携」-7
第2節 中国語の“敷衍”と日本語の「敷衍」-8
第三章 異義の原因分析-9
第1節 古代漢語語義残留の影響-9
第2節 日本語における漢語語義の変化 -10
第3節 語義の分化-11
第4節 まとめ-11
終 章-12
参考文献-13