更新时间:02-14 上传会员:斯小思
分类:日语论文 论文字数:7570 需要金币:2000个
要旨:中国経済の発展と国際地位の高めにつれて、各国との付き合いも頻繁になってきた。よい将来を求めるために、ますます多くの中国人が外国語を勉強始まる。各外国語の中に、中国は日本と同じように漢字文化圏に属していて、両国は長い年月の文化交流とお互いの影響の下で、言葉に大量の同形語が現れた。その中、漢字の構造が同じだけでなく意味までも同じであるものがある。漢字の構造が同様だけでなく意味には同じ部分があって、異る部分もあるものがある。形は同様な構造であるが、意味が完全に違うものもある。その三つの種類の同形語はそれぞれに同形同義語、同形類義語、同形異議語と定義される。同形語は日本語学習者に便利をもたらすと同時に、たくさんの迷惑をかけている。
その中、一番中国の日本語学習者たちに迷惑をかけているのは同形異議語である。なぜなら、中国人は母国語の優位を利用しやすくて、同形語の便利が見るだけ、同形異議語の存在をおろそかにする。そして、誤用になる。だが、今まで数多くの先行研究は両国言葉の相同点と相違点、相同と相違の理由、メリットとデメリットなどの方面から同形語を研究した。それらをまとめて、本質から原因を見て、実生活中の誤用の例を参考してから、解決方法を出して現実に運用することが少ない。
それで、本稿は多くの関係文献、資料、辞典などを検索し、また先行研究を読んで、比較研究を進める。それによって、中日同形異議語が形成した根本的な原因を探し、また現実生活に中国の日本語学習者が勉強する時同形異議語の誤用情況を集計し、誤用の原因を分析する。最後に、理論と現実を結び合わせて、それらの誤用に対しての対策を立てる。中国の日本語学習者に助けて、また中日の文化交流を促したい。
キーワード:中日同形異義語 漢字文化圏 誤用 対策
中文摘要:随着中国经济的不断发展,在国际上地位的不断提升,与各国之间的交往也变得密切,为了将来有更好的发展,开始学习外语的中国人也日益增多。其中各个外语中,中日两国同属汉字文化圈,两国在漫长的文化交流及相互影响的背景下,语言之间产生了大量的同形词汇。而这些同形词汇有的意思完全一样,有的有着同样意思同时又各自有着其他的词义,还有一些则是词义完全不同。这些词汇在给中国的日语学习者带来方便的同时,同样带来了不少困扰。
其中,给中国的日语学习者带来困扰最大的是有着相同形态词义却完全不同的同形异义词。因为中国的日语学习者往往容易依赖母语优势中同形词带来的便利而忽略了同形异义词的存在。但迄今为止大多数的相关先行研究都是只是立足于两国语言的相同与不同点、相同与不相同的原因以及其中的利与弊等方面,却很少有将它们结合起来研究,从本质来看原因,再将研究成果运用于实际的生活中。
因此,本研究通过查阅相关文献、资料、词典,以及阅读先行研究,进行对比研究,来找出形成中日同形异义词的根本原因,再结合现实生活中中国的日语学习者在学习同形异义词时的误用状况,分析出误用原因。最后以理论结合实际,尝试制定出相应的解决误用的对策。以期许为中国的日语学习者提供一些许帮助。同时希望能够促进中日文化的交流。
关键词:中日同形异义词 汉字文化圏 误用 对策
目 次
要 旨
中文摘要
はじめに1
1.同形語の種類 1
1.1同形同義語 1
1.2同形類義語 2
1.3同形異義語 2
2.中日同形異義語の形成の原因 2
2.1日本に漢字の輸入と中日漢字文化圏の形成 2
2.2中日に漢字の使用 3
3.勉強中同形異義語の誤用 4
3.1同形異義語の誤用の原因 4
3.2同形異義語の誤用についての対策 4
3.2.1日常の勉強生活から4
3.2.2文化から5
3.2.3母国語から5
おわりに5
参考文献7
謝辞8