更新时间:11-07 上传会员:白鲸
分类:日语论文 论文字数:9653 需要金币:2000个
要旨
中日両国は一衣帯水の隣国であるから、経済や貿易や科学技術や文化や教育など分野の交流があるので、両国のしょっちゅう行き来している。中国における日本語を勉強する人はもう百万人を超えるそうである。この百万人の中には、ほとんどは私たちみたいな大学生であり、大学に入って初めて日本語を勉強し始めたのである。この人たちにとって翻訳は日本語を勉強する過程で避けてはならないことである。それで、どうやって自分の翻訳能力を高めるのは日本語を勉強する人たちの永遠の課題になる。
翻訳とは、どこが難しいかであるか。諺とか、擬態語とか、それとも長文なのか。私は長文と思うのである。なぜかというと、諺であるろうか、擬態語であるろうか、先人の翻訳から一対一の対応が見つかる。しかし、長文は全然違うものである。長文にはその一対一の対応がにないので、その翻訳テクニックを身に付けなければならないのである。
本文は『雪国』の翻訳に通して、長文翻訳におけるいつかありふれた、そして直訳法、逆訳法、分句法、意訳法などの使いやすい方法を紹介し、翻訳能力を高めるのを目指している。
キーワード:翻訳;長文;方法
目次
要旨
中文摘要
1.はじめに.1
1.1 翻訳の定義について
1.2 翻訳の種類
1.3 研究の目的と意義
2.長文になる原因.2
2.1 修飾文が長い
2.2 並列成分が多い
2.3言語構造が複雑
2.4意味の表現伝達が難しい
3. 長文の種類4
3.1 ただ長い長文
3.2 変序を使わなければならない長文
3.3複合型の長文
4. 長文の翻訳法及ぶ実例5
4.1 直訳法及ぶ実例
4.2 逆訳法及ぶ実例
4.3分句法及ぶ実例
4.4意訳法及ぶ実例
5. まとめ. 8
参考文献.9
謝辞