更新时间:09-05 上传会员:佩佩教授
分类:日语论文 论文字数:9757 需要金币:2000个
要旨:
今、マルチメディアの発展し、情報伝達のスピードが速くなるし、インフォメーションのグローバル化という時代に生活し、いろいろな原因で、インタネットでも携帯電話でも、様々なメディアを通し、国際文化と言語文化に役に立つ日本のドラマはだんだん中国人の生活に入ってくる。当然、字幕翻訳というところは日本ドラマの主な一部分としてますます人たちに注目されている。本論文では、翻訳テクニックによる釈意理論、帰化理論と異化理論などに対して字幕翻訳にも適用な部分を探して研究する。そのうえ、一応翻訳の目的を明確に分かった上で、一番良い翻訳テクニックを選んで使うことができる。したがって、「一番のテクニックは字幕翻訳者自身」という観点を話しだし、また、それに対して詳しくの解釈をしてから、字幕翻訳者にアドバイスもした。
キーワード:翻訳テクニック;字幕翻訳;目的論;翻訳者
目次
摘要
要旨
緒論(始めに)-1
1.釈意理論、帰化理論と異化理論と論じる-3
1.1釈意理論について-3
1.1.1釈意理論の意味-3
1.1.2釈意理論のデメリット-5
1.2帰化と異化理論について-5
1.2.1帰化と異化理論の意味-5
1.2.2釈意理論、帰化理論と異化理論の関係-6
2.字幕翻訳の目的と論じる-6
2.1ドラマ《東京愛情故事》の字幕翻訳について-6
2.2ドラマ《ドラゴン桜》の字幕翻訳について-8
2.3ドラマ《ルーズヴェルト・ゲーム》の字幕翻訳について-8
3. 字幕翻訳者について-9
3.1一番のテクニックは字幕翻訳者自身-9
3.2字幕翻訳者にアドバイスをする-10
結論(終わりに)-11
参 考 文 献-12
謝 辞-13