更新时间:09-03 上传会员:佩佩教授
分类:日语论文 论文字数:11903 需要金币:2000个
要旨: 日本語と中国語を初めに接触する多くの人は両国の言葉が大体似ていると考えるようである。しかし、より深く勉強したらその間の差がだんだん見えてくる。ある言葉を別の言葉に翻訳する時、たくさんの注意点と原則があるとみんな知っている。同じ文章を日本語あるいは中国語に翻訳する時、すこしでも間違うと意味が大きく変わってくる。実際に目立たない人称代名詞はその場所と対象に基づいて、使い方も大変違っている。もし、日本語と中国語の人称代名詞の微妙な違いをよく理解できないなら、「ごう厘の差は千里の誤り」と会話が進まなくなり、重大な誤解を引き起こすこともある。本文は日本語の人称代名詞の中国語訳を中心に、中国人と日本人の相違を探ってみる。そして、人称代名詞から両国の話の習慣、文字の使い方、また異なる文化を通じて中国と日本の両国文化をさらに理解し、両国の相互認識を深める。
キーワード:人称代名詞;中国語翻訳;表現方式;習慣;差
目次
摘要
要旨
はじめに-1
1人称代名詞について-2
1.1人称代名詞の定義-2
1.2人称代名詞の意味と重要性-2
2日本語の人称代名詞-3
2.1日本語の人称代名詞の分類-3
2.2日本語の第一人称の特徴-4
2.3一人称が二人称に転用される事-4
3人称代名詞の簡略化-6
3.1日本語の場合-6
3.2中国語の場合-6
4中国語の人称代名詞-7
4.1中国語の人称代名詞の分類-7
4.2“我们”と“咱们”の違い-7
4.3中国語の人称代名詞の二人称と三人称-8
5人称代名詞の省略-9
5.1一、二人称の場合-9
5.2第三人称の場合-10
5.2.1違う状況下の省略-11
6日本語の人称代名詞表現の幅広さ-12
6.1状況を判断して会話を理解する-12
7日本語の人称代名詞の中国語訳-13
7.1人称代名詞の転用-13
7.2両国人称代名詞の転用の違う点-13
8人称代名詞の翻訳の注意点-15
8.1場合によって翻訳する-15
8.2対象によって翻訳する-16
終わりに-17
参考文献-18
謝 辞