更新时间:09-03 上传会员:佩佩教授
分类:日语论文 论文字数:10170 需要金币:2000个
要旨: 本稿は、日本語の受身文と中国語の被構文について、その表現形式という視点からその区別と翻訳の方法を目指して考察したものである。考察の結果、以下の点を明らかにした。第一、日本語の受身文と中国語の被構文の分類と意味である。日本語の受身文は「有標識受身文」と「無標識受身文」の二種類に分けられる。さらに、有標識受身文は「直接受身文」と「間接受身文」の二つに分けられる。中国語の被構文は介詞の「被、给、让、叫」と動詞の「受、遭、挨」などの受動マーカーで構成するものである。意味上では、主に被害や自分の不満などの非難の感情を表現する。また、事実を受身文の形より、自分の気持ちを表す。第二、日本語の受身文と中国語の被構文のそれぞれの翻訳を理解した上で、一般的な翻訳方法をまとめる。
キーワード:日本語受身文;中国語被構文;表現形式;区別;翻訳
目次
摘要
要旨
1本文の目的-1
2先行研究-2
2.1日本語の受身文の研究現状-2
2.2中国語の被構文の研究現状-2
2.3受身文と被構文の比較研究現状-3
3本稿立場-4
4日本語の受身文と中国語の被構文の表現形式比較-5
4.1日本語の受身文の分類と意味-5
4.1.1直接受身文-5
4.1.2間接受身文-6
4.2中国語の被構文の分類と意味-7
5日本語の受身文と中国語の被構文の翻訳比較-9
5.1日本語受身文の中訳-9
5.1.1直接受身文の中訳-9
5.1.2間接受身文の中訳-10
5.2中国語被構文の和訳-11
5.2.1介詞被構文の和訳-11
5.2.2動詞被構文の和訳-13
5.3一般的な訳方法-14
終わりに-15
参考文献-16
謝 辞-17