《开往中国的小船》译本常用翻译方法分析_日语论文.docx
更新时间:05-06 上传会员:LA0633
分类:
日语论文
论文字数:8466 需要金币:2000个
下载此论文
中文摘要:“翻译”的意义是:“用一种语言替换另一种语言”。随着全球化进程的推进,各国之间经济合作、文化交流日益密切。语言包含着各民族的特色文化,国际合作时翻译要做到信、达、雅,这对翻译的准确性和合理性要求较高[1]。有关翻译的标准和翻译的要求,以前那些优秀的翻译家有过不少的论述[2]。比如茅盾就曾提出“神韵”说,郭沫若也有“风韵译”的说法,还有后来傅雷提出了“重神似不重形似”以及钱钟书的“化境”说等等[2]。为了符合汉语表达习惯,或者说为了更清楚地表达原文意思,翻译时常常要调整原文句子的结构和顺序,所以译者会经常使用顺译、合译、倒译、意译、减译、反译、变译、加译、分译翻译方法。本论文就上述翻译方法,以林少华先生《开往中国的小船》译本为实例,探讨其在实例中翻译方法的用法。
关键词:日汉翻译;翻译方法;去中国的小船;林少华
目次
要旨
中文摘要
一、はじめに-1
二、合訳-1
三、順訳-2
四、倒訳-4
五、意訳-5
六、減訳-7
七、反訳-7
八、変訳-8
九、終わりに-10
参考文献-12
上一篇:
《国境以南,太阳以西》译本常用翻译方法分析_日语论文.doc
下一篇:
《千与千寻》蕴含的日本特色文化_日语论文.docx
找原创论文,从三亿论文网开始 www.eeelw.com
电脑版
|
目标:为大家提供3亿可以通过查重系统的原创毕业论文资料