分类:任务书 更新时间:05-28 来源:网络
课题依据:
语言之间的比较源远流长,自有语言研究以来,便有语言之间的比较;不同语言之间的比较与语言研究可以说是同时开始的,具有同样悠久的历史。而对比语言学是比较的一种特殊形式,自从1941年沃尔夫第一次提出对比语言学这个名称以来,对比语言学就在西方不断地发展壮大起来,近十几年,中国学者也逐渐采用对比语言学中的基础理论对比分析法来研究汉语和英语之间的差异性,如许余龙(2002)。
在二语习得领域,定语从句一直是语言学学者研究的重点和热点,但对于中国学生和二语习得研究者来说,却是一个难点,因为英汉语定语从句不仅存在较大的差异,而且在习得过程中中国学生还表现出回避的倾向。因此对英汉定语从句进行彻底分析研究,分析英汉定语从句之间的共性和差异性,并在此基础上分析中国学生习得英语定语从句时所面临的困难,从而提出相应建议,对于学习英语具有十分重要的意义。
国外的应用语言学家从各个方面对定语从句习得困难进行了探讨,很多学者还提出了定语从句习得的可及性层阶假设(Accessibility Hierarchy Hypothesis)。其中,一个比较有影响力的E. Keenan和B.Comrie在1977年所提出的名词短语可及性层阶假设( Noun Phrase Accessibility Hierarchy Hypothesis)。但国外对定语从句的研究很少涉及到中国语言学习者以及汉语定语从句。
国内学者对定语从句的研究主要集中在英汉定语从句的对比以及翻译上,如张笑双(2007)、朱蓓蓓(2008)、殷勤(2009)、张慧婷(2010)等,重点在于总结推荐翻译技巧,而很少有学者采用对比分析法单纯地从语言学角度对英汉定语从句进行研究。
本课题可以在对英汉定语从句之间的共性和差异性揭示的基础上,分析中国学生习得英语定语从句时所面临的困难,从而提供英汉定语从句转换的基本技巧
任务要求:
按照《英语专业学位论文写作规范》要求,用英语撰写4500字左右的学术论文,并按中文封面、英文封面、致谢、英文摘要、中文摘要、目录、正文、参考文献、附录等顺序打印装订。
要求结合选题广泛收集资料,了解国内外研究现状和研究动态,从中找出研究切入点;文章格式规范,表达正确,文字通顺;内容充实,思路清晰,论证严密;具有独立见解和一定的创新意识,切忌剽窃;另需完成与所写论文相关的英文文献的翻译(长度为5000英文单词以上)。写作过程中及时与指导教师沟通,按时按质完成论文。
毕业设计(论文)进度计划
起讫日期 工 作 内 容 备 注
2017.12.1-2018.1.19 完成选题申报及发布
3.14-3.18 下达任务书和翻译文献
3.28-4.1 提交开题报告
4.18-4.22 提交中期报告
5.2-5.6 提交论文初稿及文献翻译
5.25-5.27 提交论文终稿
6.1-6.5 完成论文答辩