分类:任务书 更新时间:03-17 来源:网络
毕业论文(设计)主要内容:
目前研究,就威妥玛式拼音译法的取舍而言,学者们至今还存在分歧,有学者认为应该取消,因为这已是过去的产物,不符合当下时代的要求,但也有学者认为这代表了我国的传统文化,具有历史传承性,祖辈留些来的成果我们应该尊重而不是抹杀。再者,目前的研究对校名英译不准确的原因,较少从译者自身和政府角度进行分析和提出应对措施。最后,已有文献对校名英译中所存在的问题总体归纳整理的较少。本文拟采用文献法,案例法和归类对比法三种研究方法,深入研究,通过登录部分高校网站,了解其学校概况,研究其校名英译是否准确及规范;搜集中国知网等学术型网站上的期刊,学位论文,进行归纳整理,分析目前的研究现状;查阅《牛津高阶英汉双解词典》,《多功能英汉双解词典》等工具书,探析校名英译中词汇运用是否得当,旨在分析中国高校校名英译现状,重点对校名英译中的音译,文化对等,语意组合和词汇运用方面进行分析并找出其问题所在,提出校名英译时所应遵循的原则,同时,试图从译者自身和政府两个角度论述可采取的解决办法,以此来更好地规范高校校名英译。
进度安排:
开题报告审核截止日期:2014年12月底前
提交中期检查报告截止日期:2015年3月中旬
提交毕业设计(论文)初稿截止日期:2015年4月20日前
提交毕业设计(论文)定稿截止日期:2015年5月20日前
各专业答辩、成绩评定截止日期:2015年6月10日前
需要收集的资料:
[1]. Dan, W. A Study on C-E University Name Translation from the Perspective of Adaptation Theory[D]. Central China Normal University,2014.
[2]. Hornby, A S. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (7th ed.) [Z]. Beijing: The Commercial Press,2009.
[3]. Ling,G. A Multi-functional English-Chinese Dictionary[Z]. Beijing:Foreign Language Press,2008.
[4]. Qing,F. A Study of the “Fitfulness” and “Expressiveness” in C-E University/College Names Translation from the Perspective of Skopos Theory[D]. Guangxi Teachers Education University, 2012.
[5]. Webster Merriam. Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary[Z]. Encyclopedia of China Publishing House,2009.
[6]. 丁夏林. 中西文化差异与高校名称翻译[J]. 山东外语教学,2009(3).
[7]. 弋睿仙、梁满玲. 民族高校校名英译的后殖民翻译视角[J]. 西藏民族学院学报(哲学社会科学版),2014(2).
[8]. 郭晋勇. 大学校名汉英翻译刍议[J]. 长春理工大学学报,2011(5).
[9]. 韩江洪、姚巧巧. 从翻译适应选择论看中国高校校名英译[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版),2011(2).
[10].梁钢、高艳艳. 农业高校校名翻译方法和艺术[J]. 科技信息(学术研究),2007(32).
[11].龙海平. 我国职业技术学院校名英文翻译分析[J]. 职业技术教育(教科版),2006(16).
[12].麦新转. 论“民族大学”英译[J]. 哈尔滨学院学报,2013(5).