分类:任务书 更新时间:01-18 来源:网络
课题依据:
英语习语是一种反映英语国家民族文化思想方式的语言现象 , 是蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号,因此英语习语通常是翻译中的难点。习语中折射出的文化内涵成为翻译的干扰因素,若不能跨越这种文化障碍,翻译很难进行。
尤金奈达(Eugene A. Nida)是归化理论的代表,提出功能对等理论。美国翻译家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)是异化理论的代表, 他提出了反翻译的概念, 即译作在风格和形式上应完全保留源语的特色。美国著名学者、德州大学教授安德烈勒菲弗尔(Andre Lefevere)和英国学者、沃克大学教授苏珊巴斯内特(Susan Bassnett)提出了翻译研究中文化转向的问题,指出翻译研究不应该局限于翻译本身,而是应该和文化研究结合起来,从而形成西方翻译理论领域中另一新的学派文化学派。我国广大学者将信、达、雅视为翻译标准,在此基础上,傅雷提倡并实践神似论,钱钟书先生提倡化境,这是对神似论的进一步发展,把翻译从美学的范畴推向艺术的极致,要完成翻译的这种双重任务,译者必须善于使用跨文化翻译的基本策略。杨宪益先生用异化翻译理论, 保留了源语的文化因素。国内外对英语习语翻译都有一定的研究,但都很少在跨文化基础上研究英语习语翻译策略,使得英语习语翻译研究存在一定的缺陷。
本文拟对在跨文化视角下的英语习语翻译的理论及策略进行阐述,从对英语习语翻译原有的知识了解和认识跨文化因素在英语习语翻译中的重要性着手,提出相关理论和策略,给英语习语汉译提供一定的借鉴。